Ser do contra

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Atomina the atomic nina, Mar 24, 2009.

  1. Atomina the atomic nina

    Atomina the atomic nina Senior Member

    Lisboa
    Portuguese
    Amigos! Emergência! S.O.S.! Como digo em inglês que sou do contra? Não me está a ocorrer nada!
    A frase seria mais ou menos: Ele pensa que me está a ajudar, mas como eu sou do contra acaba por piorar as coisas.
    Muitos thanks!! :)
     
  2. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    "I'm a contrarian", possivelmente. Mas acho que não está a usar a expressão no sentido mais usual. O que é que quer dizer, mais concretamente, com "sou do contra"? Consegue dar uns sinónimos em português?
     
  3. Atomina the atomic nina

    Atomina the atomic nina Senior Member

    Lisboa
    Portuguese
    Ser do contra no sentido de fazer tudo ao contrário do que é esperado, ser diferente de todos até só pelo prazer de ser diferente. Exemplos:
    "A mini saia está fora de moda este ano, mas como sou do contra vou usá-la todos os dias! "
    "Estou farta de lhe dar bons conselhos, mas ele é do contra e não há nada a fazer!"
    Obrigadíssima!!!
     
  4. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
  5. Atomina the atomic nina

    Atomina the atomic nina Senior Member

    Lisboa
    Portuguese
    Mmm é capaz de servir! He thinks he's helping me but since I always go against the grain he's actually making things worse.

    Penso que transmite a ideia que pretendo! Obrigada!!!
    Mas, vendo agora o tópico em link, os exemplos apresentam go against the grain of , será obrigatório acrescentar of... qualquer coisa?
     
  6. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Creio que não, mas dê uma olhada nos dicionários, ou procure mais tópicos sobre esta expressão nos fóruns. ;)
     
  7. Atomina the atomic nina

    Atomina the atomic nina Senior Member

    Lisboa
    Portuguese
    Boa ideia, encontrei num dicionário de idioms:
    if something that you say or do goes against the grain, you do not like saying or doing it and it is not what you would usually say or do It goes against the grain for William to admit that he's wrong. I don't think she likes to praise men. It goes against the grain.
    to do something that is the opposite of what is usually done It's not easy to go against the grain and buy stocks when others are selling them. Usage notes: sometimes used with verbs other than go: The changes will certainly rub against the grain here.

    http://idioms.thefreedictionary.com/go+against+the+grain

    Portanto, a forma de usar não é exactamente a mesma mas não é difícil de adaptar!

    Entretanto também encontrei:
    A person who does things in an unconventional manner, especially if their methods are not generally approved of, is said to go against the grain. Such an individual can be called a maverick.
    http://www.usingenglish.com/reference/idioms/go+against+the+grain.html

    Portanto, sou do contra = I'm a maverick! Boa!! Muito obg Outsider deu-me um bom ponto de partida :)
     
  8. fernandobn97007 Senior Member

    Rio de Janeiro
    Portugues - Brasileiro
    Que tal "to be a wet blanket"
     
  9. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Dando uma espreitadela ao dicionário, vejo que wet blanket é traduzido para espanhol como aguafiestas, que quer dizer "desmancha-prazeres". :)

    Penso que não é bem o que a Atomina procura.
     
  10. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Ora Atomina, se estiveres sempre a "remar contra a maré" you can say, positively, that you "don't usually go with the flow".

    If you usually fail, then you can say "you usually fight the wind/fight against the wind" (a metaphor about some spannish crazy guy who fought windmills).

    You can also say that you are not a "yes" woman, or, a more negative-positive, saying "I'm no "yes" woman!" (i like this one !:)).

    Now a more common and practical way of describing one self is to add "person/guy/personality " after the adjective". Ie.:
    "I am a "all against" (kind of) person" (don't ususally agree);
    "I am a "all out against" person" (against and do not eat "frogs" Portuguese joke!);

    Works too:
    "I am a "no-no" kind of guy";
     
  11. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    A primeira em que pensei foi exatamente a no-no person.
     
  12. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Vanda ?

    Escreve-se "yes" man ou "Yes" man" ?
     
  13. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Pela lógica: yes man. Sim, achei: yes-man.
    Portanto, uma opção para 'do contra' que é nosso tema, seria o oposto do acima, (disse ela chovendo no molhado!).

    Agora vou dizer uma coisa: não achei referência nenhuma a no-no man/woman/person. Alguém já viu ou será algo que escutei/ imaginei???

    Answers deu estas definições:

    • be against it ser contra
    • go against ir contra
    • take against ir contra
     
    Last edited: Mar 24, 2009
  14. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Uma opção é o "negativo do positivo". :)

    O "no-no" tem background:

    • No-No Boy, a 1957 American novel on Japanese internment in WWII by John Okada.
    • "No No Song", a Ringo Starr song on the album Goodnight Vienna
     
  15. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Ther are many possible variations, but it has been hard to try to best Outsider's solution :thumbsup:
    It fits perfectly and it's a common expression.
     

Share This Page