ser / estar casado

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by chica11, Jul 11, 2005.

  1. chica11 Senior Member

    USA English/Spanish
    Hola!

    He oido las dos formas varias ocasiones: Ella es casada/ Ella está casada o él es casado/él está casado. ¿Cuál forma sería correcta o ambos? ¿Cuál es la diferencia? ¿¿Decir, está casado/a significa que no es un buen matrimonio, y es posible que se vayan a divorciar?? Gracias de antemano por sus respuestas!!

    Saludos!

    Moderator's note: several threads have been merged to create this one.
     
    Last edited by a moderator: Mar 17, 2016
  2. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Hola chica!

    En lo que respecta al uso, no hay diferencia. Ambas son correctas, se usan por igual y significan lo mismo. Hilando super fino, supongo que la diferencia está en que en el ejemplo "ella es casada", "casada" implica lo que ella es, como decir "ella es abogada", "ella es alta". En el caso "ella está casada" está bien porque la gente no nace "casada", sino que hoy "está" casada, pero no lo estaba ayer, y quién sabe mañana. Ojo, eso no quiere decir que ella tenga un mal matrimonio...

    Como dije, esto es hilando MUY fino, porque en la práctica ambas se usan de la misma forma y están 100% bien!

    Espero que te haya servido. Saludos :)
     
    Last edited by a moderator: Mar 17, 2016
  3. Antartic Senior Member

    Curicó
    Chile
    Es casada se refiere al estado civil o a la situacion civil, similar a soltero viudo o divorciado. Se puede usar la frase sola: Soy casado(a).
    Está casada, se usa en la generalmente en la frase ella está casada con X. También se podría usar como respuesta a una pregunta sobre tu vida en general:
    A: ¿Y cómo te ha ido hasta ahora?
    B: Bueno..., estoy casado, sin trabajo y sin dinero.
     
  4. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Hilando muy fino, como dice Phyrne, una traducción podría ser:

    Ella es casada -- She's a married woman
    Ella está casada -- She's married

    Así lo veo yo.

    Espero que te ayude.
     
  5. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Estoy de acuerdo con fenixpollo. Igualmente se puede decir :

    Ella está divorciada = She is divorced
    Ella es divorciada = She is a divorcee
     
    Last edited by a moderator: Mar 17, 2016
  6. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Saben qué?....Que me parece que con divorciado/a se usa más de las dos maneras indistintamente, pero con casado/a, en lenguaje coloquial decimos un poquito más: "Está casado/a".
     
    Last edited by a moderator: Mar 17, 2016
  7. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Y también en el inglés de EEUU es mucho más común decir "She is divorced/married" que decir "She is a divorcee" o aún menos "She is a married woman".
     
    Last edited by a moderator: Mar 17, 2016
  8. chicalita

    chicalita Senior Member

    English
    eg:
    Está casado con ella.
    Estaba casada con Miguel.

    and never

    Es casado con .....?
     
  9. carola_fariasm Senior Member

    Santiago, CHILE
    Spanish
    It is most of times used with estar . I have heard es casado but that is not common
     
    Last edited by a moderator: Mar 17, 2016
  10. Gaia Senior Member

    Near Barcelona
    Spanish - Catalan - French
    Hi !
    El eterno problema del ser y estar... Yo soy mujer (siempre y lo he sido, y es más que probable que siga siéndolo), pero yo estoy casada, es un estado más o menos temporal...
    Espero haber sido de ayuda.
    Have a nice day !
     
  11. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Si la pregunta es ¿Cuál es su estado civíl?, la respuesta es: él es casado/soltero/viudo/etc.-

    Si la pregunta es ¿Con quién está casado?, la respuesta es: él está casado con ella/él.-

    Si la pregunta es ¿Cuál era su estado civíl cuando te conoció?, la respuesta es: él estaba casado con mi mejor amiga, o él era casado.

    Nunca: él es casado con ella.

    Espero que me hayas entendido :)
     
  12. chicalita

    chicalita Senior Member

    English

    yes, that's why I wondered, why is it a temporary state - even though these days it seems to really be - but being something like a student is referred to as a permanent state.
     
  13. Alunarada Banned

    Spain
    Spain-Spanish
    never "es casado con" it just doesnt exist

    i think the verb "estar" is used when verb+ casada ("adjetive")
    Example: "está casada"

    it is used the verb "ser" if u add a noun, that is verb+ noun+ "casada" (adjetive)
    example: "una persona casada" , es "una mujer casada"
     
  14. mexnack

    mexnack Senior Member

    Santander (Spain)
    Spain/Spanish
    Yo ESTOY vivo y algún día dejaré de estarlo porque moriré.

    Después de morir no SERÉ muerto sino que ESTARÉ muerto y esto a pesar que este estado parece bastante duradero. Incluso más que el de ESTAR casado.

    No sé, el criterio de la temporalidad no parece muy definitivo.
     
  15. Maeron Senior Member

    Mexico City
    Canada, English
    Although "temporary" vs. "permanent" serves as a useful rule of thumb for deciding whether to use estar or ser, it can lead you astray in a few cases. The real distinction is "state, condition, location" (estar) vs. "essence, being, nature" (ser) That is why, for example, you say "está muerto" even though death is permanent; it's because it is a state.

    Thinking of it this way, it makes sense that estar is usually used with casado, but not invariably. If you've seen the film "Toy Story 2", you might remember the scene in the toy store when our heroes have a close encounter with Tour Guide Barbie, and Mr. Potato Head is repeating to himself "I'm a married spud. I'm a married spud." This is the kind of situation when a person would say to himself, "soy casado."
     
  16. Mercemar Member

    Alicante
    Spanish-Spain
    We use es casado sometimes talking about somebody who is married and we eat some words: es un hombre casado.
    It´s very informal
    Sorry for my English
     
  17. heineken New Member

    españa
    alguien podria ayudarme a traducir un trabajo por favor
     
  18. Ilmo

    Ilmo Member Emeritus

    Yo también solía extrañarme, por qué se dice que alguien "está casado", pues entiendo que el casamiento es un estado mas bien permanente. Pero al fin encontré la solución:
    Siempre cuando el adjetivo sea el participio de un verbo, es obligatorio usar el verbo estar, pues de otro modo, con el verbo ser + participio se forma una oración pasiva.
    Si dijo que "soy casado con ella", significa que "se me casa con ella", es decir, se trata de realizar el casamiento con mi novia.
    En todos casos similares hay que usar el verbo estar, no obstante si el estado sea permanente no no.
     
  19. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    El otro día estuve intentado explicar el uso de "ser" y "estar" dejando de lado el tema de la temporalidad. Era algo así:


    Yes, but there are exceptions like "estoy muerto". I think you can say "ser" is for what defines your person, so you say "estar muerto" because it doesn't matter how you are after death and it does not define you as person.

    This also explains why you can say "ella era joven", because althought youth is not permanent and she is not young anymore because of getting old, "joven" was what defined her person once ago.


    ¿Qué os parece esta idea?
     
  20. mhp Senior Member

    American English
    That's a good general rule but as usual there are many exceptions. For example it is "estar ser agarrado" (ser tacaño) or "estar ser aficionado"

    As for "ser/estar casado" in most Latin American countries the common form is "ser casado" in Spain the common form is "estar casado".

    Most adjectives can be used with either ser or estar. But they change meaning, sometimes very drastically.
     
  21. chicalita

    chicalita Senior Member

    English
    But this is the opposite of what Carola said and she is from a Latin American country. So is it generally a cultural difference?

    And it does seem agreed upon that if there is a modifier used with 'casado' then 'ser' is used, otherwise it's 'estar'. Do I have that right?
     
  22. mhp Senior Member

    American English
    If you have noticed, all the people from Spain say that “soy casado/a” is wrong. Carola from Chile said it is used but not common. Like an Angle from Argentina gives a very complicated usage of “ser/estar casado”. I was told by my Mexican teacher that “ser casado” is perfectly acceptable in Mexico. My oxford dictionary says “ser casado” is AmL usage. You draw conclusions from all these yourself. :)

    Are you referring to “es un hombre casado”? Hombre is not a modifier. The modifier is casado. What this says is “es un hombre (que es/está casado)”.
     
  23. roddy06 New Member

    Spanish, USA
    Los verbos ser y estar se pueden usar para expresar el estado civil de uno, ¿verdad? Por ejemplo:

    Es casada y tiene tres hijos. Marta está casada con Julio.
    En la primera oración, sin embargo, ¿podría ser está casada y tiene tres hijos?

    Mil gracias.
     
  24. kazijistan Senior Member

    Chile and Spanish
    En este caso, sì.
     
  25. roddy06 New Member

    Spanish, USA
    La duda siempre mata.
    Gracias.
     
  26. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    There is a subtle difference in meaning, even though both may be translated as "is married."
    Since "estar" refers to states (as in "el estado"),
    Está casado is literally He is married.
    Since "ser" refers to (what is seen as) essential nature or characteristics ("el ser humano" is "the human being")
    Es casado is literally He is a married person/man.

    If a hot, beautiful, horny babe in a low-cut dress at a party made a sexual suggestion to me, I, being the moral, faithful, pure and noble man that I am, would react by saying, "Please! I'm a married man!" which could be translated as

    ¡Por favor! Soy casado!

    Claro, esto es simplemente un ejemplo hipotético.
     

Share This Page