ser la oveja negra de la familia

Discussion in 'Español-Français' started by elemauri, Apr 24, 2013.

  1. elemauri New Member

    España, castellano y catalán
    Hola/ Salut!
    ¿Cómo traduciriáis la expresión "ser la oveja negra de la familia" en francés?
    ¡Gracias!
     
  2. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    être le mouton noir de la famille
    También tenemos: être la brebis galeuse de la famille
     
  3. Vicomte123

    Vicomte123 Senior Member

    Ici et là
    Français
    Dans certains contextes, on peut également parler de "vilain petit canard". Avec cette différence que la "brebis galeuse" ou le "mouton noir" sont jugés pour leurs agissements non conformes (vie dissolue, penchant pour l'alcool, la drogue, les femmes, etc) alors que le palmipède, lui, est plutôt jugé sur son apparence. Du moins, dans la fable.
     
  4. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    Ce serait plutôt le canard boiteux de la famille alors!
     
  5. penelope8

    penelope8 Senior Member

    France
    Spanish - Spain
    agissements non conformes = vie dissolue, penchant pour l'alcool, la drogue, les femmes, etc ????

    peut-on pencher pour les hommes également, ou la vie dissolue est réservée uniquement aux hommes hétéro et aux femmes homo ???

    à mon sens, una oveja negra, l'est par ses "agissements non conformes" (comme a été bien précisé) à la règle du troupeau, c'est à dire, un comportement qui s'éloigne de la "norme" comportementale du groupe de référence (tel le chantait Brassens, les braves gens n'aiment pas que l'on suive un autre chemin qu'eux...)

    La oveja negra de la familia est celle qui ne se comporte pas comme on l'attend d'elle, mais pas forcement parce que cette personne mène une vie pleine de vices, toxico, et tout le reste de stéréotypes liés à la vie dissolue...

    Par exemple: dans une famille traditionnelle où tous leurs membres sont des avocats de génération en génération, un des siens qui serait poète, pourrait être étiqueté de "oveja negra de la familia" sans pour autant toucher à une goutte d'alcool, à une femme non plus...
    De la même façon, dans un sens ironique, caricaturale, on peut trouver (dans des films ou séries) que dans une famille ou tout le monde fait n'importe quoi (est en retard, ne prend rien au sérieux, se drogue, etc etc ) la personne qui a du sérieux est étiquetée "la oveja negra"
     
  6. Vicomte123

    Vicomte123 Senior Member

    Ici et là
    Français

    Chère penelope8,
    J'abonde dans votre sens. Je me suis référé aux éléments constitutifs de ma propre vie. Mais être poète dans une famille d'avocats marche aussi, qu'on y boive du thé ou du rhum.
    Et je donne toute latitude à qui que ce soit pour pencher vers ce qu'il (et ELLE) veut: homme, femme, chien, ver de terre, poisson rouge... ;-)
     

Share This Page