ser ou estar : climat

Discussion in 'Español-Français' started by solminique, Oct 11, 2007.

  1. solminique Senior Member

    FRENCH
    Bonjour

    Encore et toujours l'éternelle question du choix ser ou estar.
    Dans les phrases ci-après où il est question du climat, quel le bon choix?.
    Ahora, los días están/son más templados aún si las noches están/son más cortas.
    Gracias.
    Dominique :confused:
     
     
  2. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Dans ce cas-là, j'utiliserais plutôt ser.
     
  3. Pirotécnico New Member

    Sevilla
    España - Español
    Se debe utilizar ser en los dos casos,

    los días son más templados y las noches son más cortas.

    Un abrazo!
     
  4. yannrod Junior Member

    France/Argentine-Esp/Fr
    Coucou !! :)

    Dans ce cas-ci, on doit utiliser le verbe ''ser'', surtout qu'il s'agit de deux adjectifs :

    Ser templado
    Ser corto
    Ser feo
    Ser verde

    On utilise toujours le verbe ''ser'' avec les adjectifs, cependant, j'ai remarqué que parfois cela dépend de l'usage..

    J'espère t'avoir aidé !!

    Bonne Chance :)
     
  5. Kalixta Junior Member

    Medellín, Colombia
    Español, Colombia
    Cordial saludo,
    lamento disentir con ustedes, pero respetuosamente debo decir que en las frases citadas yo elegiría el verbo estar, porque como saben estar se refiere a algo temporal, a algo que acontece. Por ejemplo, no es lo mismo decirle a una mujer "como estás de linda/hermosa" a "como eres de linda/hermosa". En la primera frase se alude a algo que acontece en el día de hoy, por ejemplo la mujer se arreglo particularmente en el día de hoy, se maquillo, puso tacones, etc. En cambio, en la segunda frase, realmente se está diciendo que es una mujer hermosa por encima de la ropa que se ponga o como se arregle, porque se está hablando de su ser. Por esa razón, si uno esta hablando de dias, en ese contexto elegiría el verbo estar.
    Por ejemplo el día esta frío no es lo mismo que el día es frío.
     
  6. yannrod Junior Member

    France/Argentine-Esp/Fr
    Coucou kalixta !

    Tu as raison, là. Mais je ne crois pas que ce soit bon de dire '' las noches están cortas'' mais ''las noches son cortas''. Personnellement, je pense que le verbe estar ne colle pas bien avec l'adjectif ''corto'' ou ''corta''. Qu'en penses-tu ?

    Ciao ! :)
     
  7. poupounette Senior Member

    spain, spanish

    pero también:

    el café está templado
    el café está corto de café
    está muy feo con esa camisa
    el mar está verde
     
  8. yannrod Junior Member

    France/Argentine-Esp/Fr
    Exacto, porque ahí hacés referencia a algo temporal... La verdad es que el uso de estos dos verbos es medio complicado y depende de lo que quieras decir.
    Bueno, yo estoy corto de ideas por el momento, así que me voy yendo.

    suerte ! :)
     
  9. damita New Member

    Mexico, español
    El problema con el idioma español es que dependiendo de la región cambia bastante.
    La frase que contestó Kalixta, "como estás de linda/hermosa" a "como eres de linda/hermosa", me suena más bien como argentino.

    En México, al menos, siento que se escucharía mejor la frase:

    "Ahora, los días están más templados aún si las noches son más cortas"

    o también:
    "Ahora, los días son más templados aún si las noches son más cortas"

    Pero el que definitivamente no me gusta es:
    "Ahora, los días están más templados aún si las noches están más cortas"

    Espero no haber confundido más...
     
  10. damita New Member

    Mexico, español
    Retomo, en cierto punto es verdad lo que dice Kalixta, el verbo estar es más bien temporal y el verbo ser se refiere a tiempo indeterminado....

    Por ejemplo...
    Ese señor es feo
    o
    Hoy estás muy feo!

    jaja
     
  11. Domtom

    Domtom Senior Member

    Hola a todos. Yo respeto todas las opiniones, pero aquí en España no diríamos como propone Kalixta, "los días están más templados, aun si las noches son más cortas". En España decimos por ejemplo "el día está lluvioso" (si bien se dice aún más, "hace un día lluvioso"), e incluso "el día está tonto", pero "el día está cálido", no.

    En el español de España decimos "los días son/están más templados", lo decimos así y está considerado como correcto.

    Ahora bien, ¿por qué esto es así? ¿En función de qué regla, excepción, lógica, explicación...? Ni idea. Sólo sé que en toda mi vida lo he oído generalmente así y no de otro modo. No sé en otros países.
    -
     
  12. soy-yo Senior Member

    Moi, je mettrai "ser", tout simplement parce que je ne sens pas "estar" et quand j'écoute la meteo sur TVE, je constate qu'il n'y pas beaucoup de règles en ce qui concerne le clima.

    Mais je me pose juste une autre question : Si "aun" veut dire "même", il n'y pas d'accent, me trompe-je ?

    Chao,
     
  13. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Soy-yo:

    No, aun en el sentido de même no tendría acento, pero me trompé-je sí llevaría uno. ;)

    Bisous,

    Gévy
     
  14. Domtom

    Domtom Senior Member

    aún = todavía

    aun = incluso


    Pero hace poco ha habido una ligera modificación en las normas ortográficas:

    el aún de todavía no lo acentuaremos si no queremos, en el caso de no prestarse a confusión, por el contexto, con el aun de incluso.


    Luego hay un error en el post de partida: no ha de llevar acento.

    EDIT: Luego coincido con Gévy, porqe même es incluso.
    -
     
  15. soy-yo Senior Member

    Disculpen pero no entiendo :
    Ahora, los días están/son más templados aún si las noches están/son más cortas.

    La traduction est bien :
    Maintenant, les jours sont plus tempérés même si les nuits sont plus courtes.

    D'ailleurs, je ne comprends pas plus la signification en français. Donc
    même = aun (sin acento), moi on m'a tjrs dit que c'était l'inverse du français (par rapport à "encore").

    Ayúdenme
     
  16. soy-yo Senior Member

    En effet, je me référais au message de départ.
     

Share This Page