Ser todo un gesto

Discussion in 'Italiano-Español' started by SiouxiePolly, Dec 5, 2013.

  1. SiouxiePolly New Member

    Sicilia
    Italiano
    Hola a todos, soy nueva del forum.
    Estaba traduciendo un artìculo periodìstico de espanol a italiano, y he encontrado 'fue todo un gesto' y no se si es una frase echa, si tiene un significado o si se traduce de manera literal.
    Gracias a todos.
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Hola y bienvenida.

    "Ser todo/-a un/una + sustantivo" se usa para ponderar las cualidades intrínsecas de ese sustantivo.

    "Es todo un hombre" = Es una persona con todas las cualidades positivas de "hombre".

    "Es todo un gesto" = Es un gesto/detalle muy bueno, o una acción muy apreciada: È un vero gesto (quizá).
     
  3. SiouxiePolly New Member

    Sicilia
    Italiano
    Ahora es todo mas claro.
    Sì, pienso que se podrìa traducir como "fu un gran gesto" o "fu un bel gesto".
    Muchas gracias, Agrò. :)
     
  4. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    ¿Y cómo traducirías "todo un gesto de desprecio"?
     
  5. SiouxiePolly New Member

    Sicilia
    Italiano
    Mmmm, la verdad es que depende del contexto.
    Así, podría traducirlo como "un (gran) gesto di disprezzo".
    Depende, porque podría ser una frase irónica, realmente tendrías escribir un poco más.
     
    Last edited: Dec 5, 2013
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
     
  7. SiouxiePolly New Member

    Sicilia
    Italiano
    Oh, gracias:)
     
  8. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    De nada. Se me despistó el tercer post; si alguien tuviera el detalle de corregirlo, para no resultar yo demasiado incordiante.
     
  9. SiouxiePolly New Member

    Sicilia
    Italiano
    Las correcciones me ayudan siempre, gracias. No me dí cuenta de las vocales acentuada aquí encima, porque no tengo el teclado para las letras españolas. Ahora lo noté ;)
     

Share This Page