1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Serbian: "prosim" na srpskom

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by sesperxes, Feb 27, 2013.

  1. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Postovani,

    na srpskom da li mogu koristiti "prosim!" sa značenjem "molim!" ili samo kada hoćem prositi devojku?

    Hvala!
     
  2. Duya Senior Member

    Not in WR world
    Whatever
    Ne. Zvuči zagrebački/slovenački.
     
  3. Vanja Senior Member

    Serbian
    Možeš reći Oprostite? kao Molim?/Izvinite?, vrlo kulturan način, a ne prose se samo mlade :D

    Prositi devojku, isprositi
    Prositi na ulici (prosjačiti)
    Prositi (moliti) za nešto
     
  4. mmbata

    mmbata Junior Member

    Novi Sad (Vojvodina)
    Serbian & Croatian
    ¡Cuídate!, el verbo 'prosim' excepto 'yo pido' puede significar 'yo mendigo' (en la calle). Depende del contexto.
    'Prosim' en el contexto 'molim' se puede oír más en Polonia, Croacia y Slovenia.
     
  5. Lanmi New Member

    Serbian - Serbia
    Među Srbima, ne.
    Vanja dobro objasni:
    "prositi (na primer) devojku" as prior to proposing marriage
    "zaprositi devojku" as in actually proposing marriage
    "prositi/prosjačiti na ulici/iza zgrade itd." as in begging for money
    "prositi za hleb/život itd." as in begging (for money) so that you could buy bread and/or support yourself
    "prositi nešto" - asking politely for something
    Zadnje značenje se ne čuje često u Srbiji.
     
  6. mmbata

    mmbata Junior Member

    Novi Sad (Vojvodina)
    Serbian & Croatian
    Hola sesperxes

    Olvidé corregir esto:
    'hoćem prositi' :cross:
    'hoću prositi' :tick:

    Sigue conjugación:
    ja hoću prositi (da prosim)
    ti hoćeš prositi (da prosim)
    ona, ona, ono hoće prositi (da prosim)
    mi hoćemo prositi (da prosim)
    vi hoćete prositi (da prosim)
    oni, one, ona hoće prositi (da prosim)

    Al final, una nota sobre los infinitivos, por ejemplo el verbo 'prositi' o 'moliti':
    En Serbio, la utilización del infinitivo después un verbo es muy rara, pero en Croata esta forma es común.
    En Croata es correcto decir: 'hoću prositi/moliti', aunque en Serbio se dice: 'hoću da prosim/molim'. Sin embargo los dos se pueden usar igualmente.
    Creo que hay un similar caso en idioma español. Por ejemplo:
    1) Želim raditi - quiero trabajar
    2) Želim da raidm - quiero que (yo) trabaje
    La segunda forma se usa mucho más en Serbia.

    Por cierto, la expresión 'Poštovani' suena un poquíto más formal y principalmente se usa cuando escribes una carta. Es mejor decir 'Pozdrav' o 'Zdravo' como forma menos oficial. También se puede decir 'Ćao' (de italiano Ciao) que se utiliza con frecuencia aquí.

    Saludos
     
    Last edited: Mar 6, 2013

Share This Page