servidão e serventia

Discussion in 'Português-Español' started by agromusica, May 19, 2009.

  1. agromusica

    agromusica Senior Member

    Cuenca Mediterránea
    Español (alfabeto internacional)
    Hola

    quisiera saber la diferencia entre estas dos palabras y sus posibles traducciones al castellano.

    servidão
    serventia

    el contexto:
    Os trabalhos de montagem e desmontagem do estaleiro geral da obra deverão incluir todas as especialidades, incluindo vedações, servidões e serventias de acordo com o as leis em vigor em cada estado membro

    OBRIGADO
     
  2. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Servidumbres y serventías

    Servidumbre
    6. f. Der. Derecho en predio ajeno que limita el dominio en este y que está constituido en favor de las necesidades de otra finca perteneciente a distinto propietario, o de quien no es dueño de la gravada.
    Real Academia Española. Derechos reservados

    Serventía, segun el DRAE es un término utilizado en Cuba y Canarias. Te puedo asegurar que en Galicia también. Lo que no sé es si se trata de un préstamo del gallego. El significado es el derecho de paso a una finca a través de una propiedad ajena. Puede estar limitada en el tiempo y el uso, ejemplo: épocas de siembra y recogida de cosechas, paso a pie o en carro, etc.


    Puedes traducir por servidumbres y derechos de paso, si no quieres utilizar serventía.

    Saludos

    MG
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Neste caso, servidão é:
    Passagem, para uso do público, por um terreno que é propriedade particular.

    No caso da serventia estou na dúvida pois pelo que estou vendo parece que o texto é de Portugal, certo?
    serventia
    = uma das possibilidades é também passagem.
    Descobri este texto de Portugal que diz:
    O que eu entendo é que servidão é algo que pertence ao estado/governo e serventia é a servidão particular, que pertence ao indivíduo, não ao estado.

    Bem, é melhor esperar pelo pessoal....
     
  4. agromusica

    agromusica Senior Member

    Cuenca Mediterránea
    Español (alfabeto internacional)
    UFF, sí que es complicado

    muchas gracias!!
     
  5. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    A diferença entre servidão e serventia é que a primeira é um ónus legal imposto a um prédio em favor de outro, o dominante (o mais comum é a servidão de passagem, mas podem ser muitos outros, como a de receber as águas que escorrem do prédio dominante, por exemplo) enquanto a serventia é qualquer passagem ou entrada, sem natureza de imposição legal. Ou seja, o primeiro é um termo do direito, o segundo um termo comum.

    P.S. Já agora deixem-me acrescentar que é um tanto estranha a mistura das duas palavras na mesma frase. É evidente que 'servidão' não pode estar usada no sentido técnico-jurídico (até porque as servidões não se desmontam, seria uma completa patetice) e, fora dele, o sentido alternativo de 'escravidão', que a palavra também tem, está completamente deslocado. Suspeito que o texto original já é, também ele, uma tradução (errónea), doutro modo não se entende o que o respectivo autor quis dizer.
     
    Last edited: May 20, 2009
  6. agromusica

    agromusica Senior Member

    Cuenca Mediterránea
    Español (alfabeto internacional)
    Tu explicación es muy esclarecedora. Se agradece.

    Tienes razón en lo extraño de utilizar esos dos términos en una misma frase. Es por eso que he preguntado si tenían usos diferentes. Y como apuntas, en relación a la instalación de un depósito o taller provisional no se en que sentido pueda afectarse una "servidumbre" (a no ser que se construya sobre un camino y bloqueé el paso al alguien, pero eso no es lo que pone allí) Yo creo que allí se habla simplemente de considerar los accesos temporales al sitio, es decir, las serventías (que gracias a las respuestas me he enterado que también existe en castellano).

    Gracias a todos
     
  7. Maye Senior Member

    Español/ México
    TEngo esta frase: ... fican arquivadas nesta serventia em pasta propia sob n°. ...

    ¿Cuál es aqui el significado y la traducción al español de serventia?

    serentia = oficina?
    serventía = despacho?
    serventia = intitución, dependencia?

    No se, supongo que es alguna de estas cosas

    A la mejor en el foro hy alguien que lo sepa

    Gracias
     
  8. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Acredito que seja um departamento de um emprego público em que os funcionários são chamados de serventuário.
    serventia - = Trabalho do serventuário.
    serventuário - Funcionário auxiliar da justiça, que ocupa cargo criado em lei, com denominação própria, pago pelos cofres públicos ou remunerado mediante o pagamento de custas ou emolumentos (tabeliães, escrivães, oficiais de registros públicos, etc.). (Aurélio)
     
  9. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Simplificando um pouco, parece-me que "servidão" é um termo predominantemente negativo que se pode traduzir em geral como "servidumbre" ou mesmo "esclavitud", enquanto "serventia" é um termo mais positivo que se pode traduzir geralmente como "diligencia" ou "utilización".
     
  10. zema Senior Member

    Español Argentina
    ¿No podría ser en este caso similar a cartório?
     

Share This Page