Servizio segreterie studenti

Discussion in 'Italian-English' started by Massimt, Nov 11, 2012.

  1. Massimt Junior Member

    Italiano
    Ciao a tutti,

    per certificazioni universitarie, devo tradurre in inglese:
    "Servizio segreterie studenti facoltà scientifiche. Area amministrativa gestionale"

    ho provato mettendo:
    "Scientific faculties student secretariats service. Administrative Management Field"

    ma non mi sembra suonare particolarmente bene..
    qualcuno ha modi migliori di tradurlo, perfavore?
    Grazie

    Massimo
     
  2. longplay Senior Member

    italian
    "Faculty" è il 'corpo insegnanti'. Dovresti usare "departments of sciences". "Secretarial office for students. College of sciences. Admistrative Area".

    Attendi commenti.
     
  3. Massimt Junior Member

    Italiano
    "Servizio segreterie studenti facoltà scientifiche. Area amministrativa gestionale" =

    "Departments of sciences student secretariats service. Administrative Management Field"

    così può funzionare?
    o forse sarebbe meglio:

    "Student secretariats service of departments of sciences. Administrative Management Field"

    mi sembra in ogni caso suonare assai tortuoso :(

     
  4. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Non solo:

    faculty |ˈfakəltē|
    noun ( pl. -ties)
    • a group of university departments concerned with a major division of knowledge : the Faculty of Arts and Sciences. (OED)
     
  5. Massimt Junior Member

    Italiano
    mm quindi va bene anche Faculty?
    e per il resto della traduzione che mi dite?

    Grazie!
     
  6. longplay Senior Member

    italian
    Prova a usarlo, però! C'è stato anche un film da quattro soldi: "The Faculty".;) Negli USA il mio era il "College of Arts & Sciences" con molti dipartimenti, per
    quanto ne so e forse sbagliando! (Risposta valida per i due post precedenti. Nel dubbio, attendiamo un bravo arbitro!).
     
    Last edited: Nov 11, 2012
  7. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Scusami, non ho mai sentito "secretarial office" per significare "ufficio" - "secretarial" viene usato raramente e di solito come aggettivo per descrivere un lavoro, per esempio, "vacancy for secretarial and admin job".

    Cosa fa di preciso questo servizio, Massimt?
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Elfa, the segreterie studenti in Italy are where students go for any "administrative" matters: for example my son recently had to go to the one at his university in order to enrol (he had to take proof that he'd paid the fees, a couple of photographs, that sort of thing). However, "Admissions Office" as a translation doesn't work because it doesn't cover everything these segreterie do. ** I've noticed that Italian universities translate it as "Student Administration Office", which I think is probably the best option in the end, as I don't think we have an exact equivalent. And you're right about "secretarial", I definitely wouldn't say that!:)

    Massimo, eviterei anche secretariat......fa pensare all'URSS!:D E LP, faculty significa corpo docenti negli USA: da noi in generale significa quello che ha detto Lorena. Vedi qui quanti Faculty of Science abbiamo in GB.;).;)

    Student Administration Office (Faculty of Science: all departments).

    Quello che non capisco io è che cosa s'intende con Area amministrative gestionale, per cui non riesco a tradurlo.;)

    ** See for example what the office in Bologna does, here.;)
     
  9. longplay Senior Member

    italian
    Last edited: Nov 12, 2012
  10. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Jo, thanks for the explanation - I know what a segreterie studenti is and it's probably the most important office in the university in any Italian student's life! What I meant, though, is exactly what is meant by the above? :)
     
  11. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Non funziona il link, LP.:)

    Comunque, secretarial da noi si usa come ha detto Elfa: secretarial work significa fare la segretaria, nulla a che vedere con le segreterie tipo quelli degli studenti, ossia uffici amministrativi di un qualche tipo.;)

    E io, se uso Faculty (e lo use) lo uso in BE (vedi il post di Lorena che cita l'OED).:)

    Elfa. that makes two of us then!:D I mean, I taught at an Italian unversity for 5 years, but I really don't remember this particular office!:D
     
  12. Massimt Junior Member

    Italiano
    E' semplicemente la segreteria universitaria per gli studenti d'ingegneria ove ritiri il "transcript" con sopra tutti i tuoi esami e voti! Solo che il nome è pomposo XD

    Sto traducendo il documento con tutta la mia carriera per completare l'application form per master in uk e simili!

    Significa semplicemente che la segreteria appartiene al settore amministrativo universitario, è solo un titolo altisonante e burocratico!
     
    Last edited by a moderator: Nov 12, 2012
  13. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    I would go with London's suggestion:

    Faculty of Science Student Administration Office
     
  14. longplay Senior Member

    italian
    Salve!:) Il link non funziona direttamente, purtroppo. Però mettendo "secretarial" nella casella delle domande dovrebbe 'partire'. Se si tratta di UK , bene!

    Ma non capisco perchè tu, Massimt, debba tradurre quello che sembra un indirizzo italiano a cui rivolgersi per verificare/ottenere i documenti. Ciao.
     
  15. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    @ LP: secretarial in inglese. Ed ecco il link che volevi postare;) ;) Il problema è che Student's Secretarial Services è decisamente maccheronico!:D

    @ Massimt, se chiamiamo la Segreteria uno Student Administration Office direi che non ci sia bisogno di tradurre Area Amministrativa Gestionale, che ne dici?:)
     
    Last edited: Nov 13, 2012
  16. Massimt Junior Member

    Italiano
    Si tratta del dipartimento che ha emesso il documento, quindi pensavo di tradurglielo per fargli capire che è stato rilasciato dalla segreteria studenti! Non so se sia corretto o no (mi cimento per la prima volta con queste cose)
     
  17. Massimt Junior Member

    Italiano
    Dico.. che son straconfuso! :D però mi fido, anche perchè non ho molta esperienza a riguardo!
     
  18. longplay Senior Member

    italian
    Scusami, ma non pensi che lo capiscano autonomamente da chi sono stati emessi i documenti ? Se devi proprio, un' ottima strada è quella indicata da
    Elfa (e London C): post 13, supra.
     
  19. Massimt Junior Member

    Italiano
    Cercavo di tradurre tutto e renderglielo più chiaro possibile.
    Comunque sì, seguirò il loro consiglio, grazie!
     
  20. Ultima! New Member

    italiano
    Salve a tutti, come posso tradurre in inglese il termine "segreteria" riferito al settore amministrativo dell'Università? Devo presentare una lettera a un'Università straniera per chiederle se possiede studenti da poter "formare".

    Grazie.
     
  21. Massimt Junior Member

    Italiano
    secretary office? I'm not sure about it!
     
  22. curiosone

    curiosone Senior Member

    Romagna, Italy
    AE - hillbilly ;)
    When I wanted a transcript from my alma mater (in the States), I contacted the Registrar's Office (which is also where students enroll). That's where administrative work is done, both for undergraduates and graduates). It could also be called "the Registrar of the Faculty of Arts and Sciences".
     

Share This Page