1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

set a fire in a fireplace

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mlagrl, Feb 22, 2008.

  1. mlagrl

    mlagrl Senior Member

    English, USA
    Hola:
    How would you say, "to set a fire" (in a fireplace)?

    I thought it was "hacer una hoguera" but I see that "hoguera" translates as "bonfire" (fogón).

    Gracias.
     
  2. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    In Argentina, we'd say:
    "Prender la chimenea"
    Or:
    "Prender el fuego (en la chimenea)".
     
  3. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Hola,

    En españa, encender un fuego en la chimenea.

    (¡Hola Fernita!)
     
  4. Filis Cañí Senior Member

    The hills
    Triana, caló
    Even if chimenea (chimney) is generally used to mean fireplace, it's good to know the proper word for it:

    Prender un fuego en el hogar.
     
  5. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Hay también una cuestión de gustos, o costumbres.
    Por aquí casi todos dicen "prender" y "chimenea", que es el conducto por donde se va el humo.

    Personalmente prefiero "encender" y "hogar a leña", para diferenciarlo del otro hogar.
     
  6. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Maybe it's the proper word where you live but not everywhere.
    I'd say both are correct and proper depending on where you live.

    Sólo un loco prendería un fuego en la chimenea del techo and we are talking about "setting a fire in the fireplace". As simple as that.

    I agree with Alexa and Mate.
     
  7. mlagrl

    mlagrl Senior Member

    English, USA
    Muchas gracias por su ayuda. La aprecio mucho.
     

Share This Page