1. Marbell Senior Member

    Español
    Hola a todos:

    He visto que "set sail" significa "zarpar", pero ¿"set sail down the Eastern Seaboard" podría traducirse como "zarpar descendiendo la costa este"?

    Contexto: Workers secured the magnet on a barge, which set sail down the Eastern Seaboard.

    Gracias
     
  2. swahiliman017 Junior Member

    Rochester, New York
    English - USA
    Se me occure "zarpar siguiendo la costa este" en vez de descendiendo. ¿Qué opinas?
     
  3. Botitas36

    Botitas36 Senior Member

    Oklahoma City, OK
    English--USA
    A mí me parece un poco rara la frase ya que "set sail" es una acción que comienza y enseguida acaba. Es decir, una vez que se zarpa, no se continua zarpando. ¿O será que me equivoco? ¿Tiene otro uso a parte de los siguientes?

    1. tr. Mar. Desprender el ancla del fondeadero. U. t. c. intr.
    2. intr. Dicho de un barco o de un conjunto de ellos: Salir del lugar en que estaban fondeados o atracados.

    Nota aclaratoria: también me parece así en inglés. Juzgo más común "set sail for​..."
     
  4. Marbell Senior Member

    Español
    Hola, swahiliman017

    La verdad es que pensaba que se refería al mismo "down" que se utiliza en verbos como "walk down the street"? Ese "down" se referiere a que se anda cuesta abajo. Pensaba que aquí podía ser algo parecido. Pero los nativos son los que sabéis realmente lo que significa.

    Muchas gracias
     

Share This Page