set to servicing

Discussion in 'Italian-English' started by trecivettesulcomo, May 21, 2013.

  1. trecivettesulcomo Junior Member

    italian, french (bilingual)
    Dear all, Carissimi,

    ho bisogno di un gentile riscontro da parte della community in merito alla frase che vi riporto:
    "With respect to your existing Terms of Business with our Company, these will be set of 'servicing' from 30 June 2013, whilst you continue to remain regulated within the EEA" (...)

    In sostanza il mio dubbio è su cosa si intenda con "set of servicing": si intende che saranno ancora valide o no? perché c'è una bella differenza...

    A me suona così: "i termini di contratto con la nostra società non saranno più validi, sebbene la vostra agenzia continuerà a essere regolamentata sotto la normativa europea (e finché avrete attive polizze collegate al vostro numero EOU)

    In sostanza si tratta di una Compagnia assicurativa che cessa l'attività e che non accetta più nuovi investimenti, ma che garantisce comunque la gestione delle polizze precedentemente investite.

    Any suggestion?

    Thank you all.
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. trecivettesulcomo Junior Member

    italian, french (bilingual)
    sì chi ha scritto è madrelingua, ma chi ha fatto la domanda, ovvero io... è stanco e si è sbagliato...

    la frase corretta è
    "With respect to your existing Terms of Business with our Company, these will be set to 'servicing' from 30 June 2013, whilst you continue to remain regulated within the EEA" (...)

    quindi il mio dubbio è su cosa si intenda "set to 'servicing'"

    Grazie PaulfromItaly per l'intermediazione ;-)
     
  4. laurella

    laurella New Member

    Cisano sul Neva
    Italian
    Ciao!
    Mi sembrerebbe che il testo intenda: "i termini contrattuali con la nostra società, saranno validi/approntati/predisposti (in servizio, più letteralmente) a partire dal 30 giugno 2013, ecc.".
    L'espressione "set to" dovrebbe infatti voler dire questo. Se il contesto è quello che dici, però, (cessazione di attività) non ha molto senso.
    Purtroppo non saprei aiutarti più di così!

    Ciao!
     
  5. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Non ho ben capito che cosa si voglia dire con Servicing qui, ma una cosa è sicura: si tratta di un "term of business" specifico. La frase dice che da giugno i termini saranno "impostati" (set to = impostare, regolare) su Servicing.;)
     

Share This Page