Seul juge de la part du Contrat

Discussion in 'Română (Romanian)' started by Ellise85, Apr 15, 2012.

  1. Ellise85 New Member

    Romanian
    Buna ziua, am o dificultate in a traduce din franceza in romana o fraza dintr-un contract. Campurile marcate cu verde nu am idee cum as putea sa le formulez. Are cineva o sugestie? Va multumesc!

    "La xyz est seule juge de la part du Contrat qu'il est admissible de sous-traiter etant precise qu'il est exclu de sous-traiter la totalite du Contrat et que les sous-traitants proposes doivent repondre aux conditions de qualification technique ..."
     
  2. Ellise85 New Member

    Romanian
    Varianta mea era "xyz este singura indreptatita prin contract care poate sa subcontracteze , avand in vedere ca este exclusa subcontractarea in totalitate a contractului si ca reformularile propuse trebuie sa raspunda conditiilor de calificare tehnica.." dar nu stiu cat de bine suna romaneste
     
  3. misadro

    misadro Senior Member

    Hristos a înviat !
    Bine aţi venit pe forum. E bine să nu uitaţi semnele diacritice. Sunt obligatorii.
    Sugerez: … este singura în măsură să decidă ce parte a Contractului poate fi subcontractată, precizându-se că subcontractarea în totalitate a Contractului este exclusă şi că subcontractanţii propuşi trebuie să corespundă criteriilor de calificare tehnică…
     
  4. Ellise85 New Member

    Romanian
    Adevărat a înviat!

    Bine v-am găsit, şi mulţumesc pentru sugestie, cred că este cea mai bună variantă, dar.. se pare că mă rătăcisem printre cuvinte :)...

    Numai bine!
     

Share This Page