1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Seul juge de la part du Contrat

Discussion in 'Română (Romanian)' started by Ellise85, Apr 15, 2012.

  1. Ellise85 New Member

    Romanian
    Buna ziua, am o dificultate in a traduce din franceza in romana o fraza dintr-un contract. Campurile marcate cu verde nu am idee cum as putea sa le formulez. Are cineva o sugestie? Va multumesc!

    "La xyz est seule juge de la part du Contrat qu'il est admissible de sous-traiter etant precise qu'il est exclu de sous-traiter la totalite du Contrat et que les sous-traitants proposes doivent repondre aux conditions de qualification technique ..."
     
  2. Ellise85 New Member

    Romanian
    Varianta mea era "xyz este singura indreptatita prin contract care poate sa subcontracteze , avand in vedere ca este exclusa subcontractarea in totalitate a contractului si ca reformularile propuse trebuie sa raspunda conditiilor de calificare tehnica.." dar nu stiu cat de bine suna romaneste
     
  3. misadro

    misadro Senior Member

    Hristos a înviat !
    Bine aţi venit pe forum. E bine să nu uitaţi semnele diacritice. Sunt obligatorii.
    Sugerez: … este singura în măsură să decidă ce parte a Contractului poate fi subcontractată, precizându-se că subcontractarea în totalitate a Contractului este exclusă şi că subcontractanţii propuşi trebuie să corespundă criteriilor de calificare tehnică…
     
  4. Ellise85 New Member

    Romanian
    Adevărat a înviat!

    Bine v-am găsit, şi mulţumesc pentru sugestie, cred că este cea mai bună variantă, dar.. se pare că mă rătăcisem printre cuvinte :)...

    Numai bine!
     

Share This Page