Sexually Violent Predator

Discussion in 'Legal Terminology' started by MalenaAleman, Mar 28, 2013.

  1. MalenaAleman

    MalenaAleman Junior Member

    Washington State, USA
    English - USA
    Hola a todos,

    Busco la traducción de este término que aparece en unas instrucciones al jurado de un juicio civil. Perdonen, pero no tengo la frase exacta en la cual aparece.

    Mi intento: violento depredador sexual

    Gracias de antemano por su ayuda.
     
  2. Hola MalenaAleman.

    Tendríamos que fijarnos en el contexto y el objetivo que persigue el adjetivo "violento".

    Así, como norma genérica, los adjetivos calificativos, como es el caso de "violento", se colocan después del nombre.

    No obstante, existen excepciones que encuentran su razón de ser en la propia mecánica expresiva de la palabra.

    1. Adjetivos indicativos de características intrínsecas o propias del nombre al que califican:

    El cálido verano.
    La blanca nieve.
    La oscura noche.

    En ocasiones, como en el ejemplo expuesto (la blanca nieve), se trata de pleonasmos o añadidos innecesarios propios de figuras retóricas.

    2. Diferenciación en cuanto al sentido atribuido al nombre calificado, en la misma línea que idiomas como el inglés en que en ocasiones la colocación anterior o posterior del adjetivo modifica claramente su sentido.

    Veamos como la colocación previa o posterior en los siguientes ejemplos supone una modificación de significado:

    Un pobre hombre = Un nombre que merece pena o compasión.
    Un hombre pobre = Un hombre con pocos recursos económicos.

    Un nuevo modelo = Un modelo de reciente salida al mercado.
    Un modelo nuevo = Un modelo sin usar o de primera mano.

    Ciertos ejemplos = Algunos ejemplos.
    Ejemplos ciertos = Ejemplos reales o verdaderos.

    Entre otros.

    3. Epítetos o adjetivos explicativos o para añadir énfasis a cierta o ciertas características del nombre calificado.

    Una mujer hermosa = Califica a la mujer como hermosa.
    Una hermosa mujer = Epíteto que incide en la cualidad de hermosa como característica principal y destacada de la mujer descrita.


    Un depredador sexual violento = Define al depredador sexual como violento.
    Un violento depredador sexual = Acentúa su cualidad de violento como característica o cualidad más sobresaliente dentro de su condición de depredador sexual.
     
  3. MalenaAleman

    MalenaAleman Junior Member

    Washington State, USA
    English - USA
    Estimado Sr.José Manuel,

    No se imagina lo agredecida que estoy con su explicación tan precisa y detallada. La voy a guardar para referirme a ella en el futuro. Los ejemplos valen mucho más que las reglas en mi libro de texto sobre gramática española.

    Tenamos la mala costumbre en inglés de hilar varios adjetivos y nombres que funcionan como adjetivos hasta que el sentido de la frase se pierda.

    En cuanto a sexually violent predator, es un poco difícil porque un depredador sexual es violento de por sí. Supongo que el sistema jurídica necesita distinguir entre los peores de los peores. Por eso pienso que depredador sexual violento sirve mejor porque pone énfasis en en hecho de que es violento aparte de ser un depredador sexual.

    Otra vez, muchas gracia.

    ME
     
  4. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Creo que se refiere al delito que comete. Hay depredadores sexuales, es decir aquellos que cometen delitos sexuales "lisos y llanos", valga la palabra, es decir, violan y ya. Mientras que los que cometen delitos sexuales violentos son aquellos que ademàs del crimen, lesionan, matan, etc. en este caso, serían depredarores sexuales violentos, pero no atendiendo a la naturaleza del agente, sino del tipo de crimen que cometen.
     
  5. Para matizar y aclarar más la primera respuesta que ofrecí, vuelvo a insistir en que tenemos que fijarnos en el contexto y el objetivo que persigue el adjetivo "violento".

    En este caso, "sexually violent predator" debe traducirse en este caso como "depredador sexual violento", ya que corresponde a una figura o denominación jurídica, y no a la descripción o característica añadida a un determinado sujeto más propia de entornos periodísticos o literarios, como los que he indicado arriba.

    Así, si estamos traduciendo desde y para el entorno jurídico penal del estado de Washington en EE.UU, se trata de aportar un término o expresión equivalente que pueda integrarse en tal contexto, y no una construcción descriptiva de la naturaleza o particularidades del sujeto.

    Quizás me extendí demasiado por mor de ofrecer a MalenaAleman una perspectiva general del funcionamiento del adjetivo en español a fin de que sacara la conclusión correspondiente.

    Como comentario, añadire que en derecho penal español - por poner un ejemplo de ordenamiento jurídico -, no existe la figura del "depredador sexual violento", sino "agresor sexual" o "reo de violación" (literalmente), con lo cual no cabe - ni se hace tampoco necesario - el buscar semejanzas o traducciones propias de otros ordenamientos o sistemas. Donde, de seguro, no van a aparecer.
     
    Last edited: Apr 4, 2013

Share This Page