Sfida all’ultima curva

Discussion in 'Italian-English' started by vale8, Mar 27, 2013.

  1. vale8 Junior Member

    Italy - Italian
    Ecco la frase che devo tradurre in inglese:

    Sfida all’ultima curva per i campioni del mondiale delle derivate di serie, in uno degli autodromi più spettacolari e tecnici del panorama mondiale.


    Ho problemi con 'sfida all'ultima curva'...secondo voi, va bene:

    Last challenge curve for the world derived series champions...etc

    GRAZIE :)
     
  2. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao vale :)!
    In inglese si direbbe 'fight to the last man (standing)' o 'fight to the last breath' o altri modi simili. Per cercare di adattare questa espressione al tuo contesto, possiamo provare con '...fight to the last bend...' ma mi suona poco naturale (e io non sono molto ispirata stamattina:eek:...urge un caffè :D)
     
  3. vale8 Junior Member

    Italy - Italian
    Grazie cara!!! Quindi, secondo te andrebbe bene 'fight to the last bend?' Te lo offro io un bel caffè, se ti va? ;D ;D
     
  4. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Intanto premetterei che in ambito motoristico, che io sappia, si usa corner piuttosto che bend. Una traduzione letterale potrebbe essere quella di Holy:), ma forse un modo più idiomatico per dirlo potrebbe essere qualcosa del tipo ...top drivers of the XXX championship pipping each other to the (finish) line / at the very last corner.
     
  5. vale8 Junior Member

    Italy - Italian
    Wow! ;) grazie!
     

Share This Page