Ciao, forum! It seems like I often come across the term "sfilarsi" when reading political articles on repubblica.it, and I was wondering if a possible English translation might be "on board". Here is an example from an article yesterday about the G8 agreement to reduce carbon emissions by 50% by 2050: Accordo presentato come storico, anche se Cina ed Egitto si sono sfilati: Pechino ritiene "fondamentale" la necessità per i Paesi sviluppati di prendere in considerazione le diverse condizioni dei Paesi emergenti e di quelli in via di sviluppo". (http://www.repubblica.it/2009/07/sezioni/esteri/g8-vertice-5/obama-clima/obama-clima.html) If I were to translate this, I would say that China and Egypt were not "on board" with the plan. From the dictionary definition of sfilarsi, I gather that it can sort of mean to "get out of line", but this has a somewhat derogatory meaning in English. If one were to say "China and Egypt were out of line", it would imply that they refused to go along with everyone else. Can anyone please provide some clarification? Thanks!