s'ha da fare

Discussion in 'Italiano-Français' started by Avenn, Dec 26, 2013.

  1. Avenn New Member

    Italy
    French
    Ciao a tutti,
    devo tradurre in francese una frase con l'espressione "s'ha da fare" ma non riesco a cogliere il significato nel contesto seguente:
    La parola chemioterapia [...] incute un certo disagio, perché evoca sofferenze [...]. Eppure quando s’ha da fare s’ha da fare; fino a quando la ricerca non riuscirà a trovare cure capaci di guarire [...].
    Devo capire "c'è tanto da fare"?
    Grazie.
     
  2. Eli88 Junior Member

    Belgium
    Italian
    Ciao Avenn,

    Quando in italiano si dice che "una cosa s'ha da fare", s'intende che è necessario farla, che non c'è scusa che tenga, la cosa in questione si deve fare per forza!

    In francese lo tradurrei con "on est obligé de faire quelque chose", "il faut faire quelque chose",... Dans ce cas : même si la chimiothérapie est un type de soin très affaiblissant ainsi qu'inquiétant, il faut l'effectuer et le patient doit la recevoir, c'est le seul remède possible, faute d'autres solutions.
     
  3. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Littéralement, "s'ha una cosa da fare" signifie "on a quelque chose à faire", que l'on dit aussi en français (= on doit faire qqch.)
    Dans ce cas-ci, "Quand il faut, il faut !" convient très bien(en italien, cela peut aussi se dire: Quando ci vuole, ci vuole!) Con lo spazio prima del punto esclamativo diverso a seconda della lingua ;)
    Buon fine settimana, anzi buon fine d'anno :):)
    Matou
     
    Last edited: Dec 28, 2013

Share This Page