1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

shall/must/should

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by LaTucu, Oct 3, 2007.

  1. LaTucu Junior Member

    Argentina, Español
    Throughout this Manual, the following verbs are used to distinguish between the official policies and recommended practices:

    All statements written in terms of shall or must are official.
    Statements written in terms of should are to be considered as strongly recommended practices.

    Opción 1)
    Todos los enunciados escritos en términos de deber o tener que son oficiales.
    Los enunciados escritos en términos de debería son prácticas ampliamente recomendadas.

    Opción 2)
    Todos los enunciados escritos en términos de deber o tener que o bien en modo enfático son oficiales
    Los encunciados escritos en términos de debería o bien en modo condicional son prácticas ampliamente recomendadas.

    MUCHAS GRACIAS POR SU AYUDA... ES MUY IMPORTANTE ya que la manera en que se traduzcan estos tres verbos terminará la forma en que se deberán traducir estos mismos verbos a lo largo de todo el documento.
     
  2. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Lo tuyo me parece bien. Esto es lo que se me ocurrió a mí pero no sé si un nativo lo interpretaría así.

    Todas los enunciados escritos en términos de "haber de" y "tener que" son oficiales.

    Los enunciados escritos en términos de "deber" son ampliamente recomendados.
     
  3. LaTucu Junior Member

    Argentina, Español
    Gracias por tu opinion.

    Yo creo que el verbo "deber" está más asociado con las "políticas oficiales" por lo cual yo no lo usaría para enunciar las "prácticas ampliamente recomendadas"
     
  4. Amynka

    Amynka Senior Member

    Madrid
    Bulgaria/ Bulgarian
    Yo también interpreto shall con el significado de "haber de". El problema es que en español si dices He de cerrar la ventana suena muy formal. Lo que tengo claro es que must (deber/deber de) y shall ("deber") son dos cosas diferentes.
     
  5. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    En este documento supongo que "haber de" va a ser usado en 3a persona... y el documento es formal y oficial.
     
  6. Amynka

    Amynka Senior Member

    Madrid
    Bulgaria/ Bulgarian
    En ese caso estoy a favor de la traducción de "haber de" :)

    De lo que ahora me doy cuenta es de que no entiendo qué significa "prácticas ampliamente recomendadas".:confused:
     
  7. LaTucu Junior Member

    Argentina, Español
    Correcto, el documento es formal y oficial. Sin embargo es para Latino América y aqui el "haber de" no es de uso frecuente.

    ¿Qué opinan del should?
     
  8. LaTucu Junior Member

    Argentina, Español
    Creo que la diferencia entre "prácticas ampliamente recomendadas" y "políticas oficiales" es el grado de exigencia que se les da a los empleados respecto a las mismas. Si un empleado procede en contra u omitiendo las politicas oficiales puede ser demitido, sancionado, etc.
     
  9. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Si vas a dejar "deber" para los realmente requeridos... me parece bien que el "should" se traduce con "debería".
     
  10. Amynka

    Amynka Senior Member

    Madrid
    Bulgaria/ Bulgarian
    LaTacu, ¿¿de qué empleados hablas?? O yo me he perdido o no he entendido de dónde proceden los recortes en inglés (me falta contexto).
     
  11. LaTucu Junior Member

    Argentina, Español
    Soy Yo: ¡¡¡Muchas Gracias!!!! Me diste el empujoncito que me faltaba para decidirme.
     
  12. Lusobe

    Lusobe Senior Member

    Spanish (Spain)
    LaTacu: comprueba de todos modos que suene bien en español. En realidad, sin ejemplos concretos, no tenemos base para opinar. En textos legales se utiliza mucho el verbo deber en futuro "deberá". Por experiencia se que el "debería" suena en muchas situaciones mucho más hipotético que el "should" inglés, sobre todo en textos técnicos y legales y se acerca más a nuestro "deberá". Saludos
     
  13. LaTucu Junior Member

    Argentina, Español
    Lusobe: ¡tenés razón! ¡Que dilema!

    Aqui van algunos ejemplos que podrían iluminar el asunto:


    At no time, whether while "pressure testing" or "operating", shall the combined stresses reach or exceed a magnitude that causes the Yield Strength to be exceeded.


    A minimum and maximum temperature rating shall be defined for all pressure containing equipment.

    For pressure testing with gas, the internal volume of gas should be reduced by use of filler bars.

    The date of last pressure test and test pressure values should be marked on each item of equipment tested, with metal bands, metal plates, stencils or other suitable marking methods, durable but replaceable.

    The cooling effect of gas expansion at chokes and restrictions must be taken into consideration when determining the Minimum Design Temperatures of the equipment.

    When the surface equipment includes a swivel, it must always be located downstream of the master valve.
     
  14. Lusobe

    Lusobe Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pues mira, es exactamente lo que sospechaba: el "debería" en estos textos a mí no me suenan bien en español. Es como decir "debería" hacerse (en el mejor de los casos) pero no se hace. Es mucho más hipotético que el "should" inglés.
     
  15. LaTucu Junior Member

    Argentina, Español
    Si, ¡¡¡exacto!!!

    Será correcto si uso "deber" para should y "tener que" para shall y must?

    ¿Existe alguna otra opción?
     
  16. Lusobe

    Lusobe Senior Member

    Spanish (Spain)
    A mi no se me ocurre ninguna otra opción, la verdad. A lo mejor rumiándolo un poco...
     
  17. linmorwen

    linmorwen Senior Member

    Spanish - Argentina
    Hola a todos, estaba por adoptar estas normas

    pero me topé con lo siguiente:

    "The password SHALL NOT be distributed in clear text"

    ¿cómo hago para traducir ésto?

    Desde ya, gracias.
     
  18. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    No sé si la idea que pensabas adoptar te valdría en general. Y ten en cuenta que en este hilo solo se habla de normas/leyes.

    La tuya se puede decir de muchas formas, ¿no crees?

    La contraseña no debe ser distribuida...
    No se debe distribuir la contraseña...
    No se distribuirá la contraseña...

    Y dependiendo del contexto hasta podría ser:

    Está/queda prohibido distribuir la contraseña...
     
  19. linmorwen

    linmorwen Senior Member

    Spanish - Argentina
    Entiendo lo que decís, Ynez, pero era solo una frase modelo. Tengo que traducir todo un manual y necesito una diferenciación clara entre "should" y "shall/must" que sea válida incluso para la frase con la que me topé... Si pongo "debe" estaría superponiendo "should" con "shall", y necesito que sea lo más preciso posible.
    ¡Muchas gracias!
     
  20. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    "should" es "debería". Cuando decimos "debería" es una recomendación, un consejo, no una orden.
     
  21. linmorwen

    linmorwen Senior Member

    Spanish - Argentina
    Gracias, me parece que quedó muy bien la distinción entre "deberá" y "debería". =D
     
  22. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Sí. :)

    Debes hacer esto --> obligación
    El usuario deberá hacer esto --> obligación
    Deberías hacer esto/El usuario debería hacer esto --> recomendación/consejo
     

Share This Page