shallow end (of a pool)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by soltango, Oct 20, 2008.

  1. soltango Senior Member

    Santa Barbara, CA
    USA, English
    Veo que la traducción del término "deep end" cuando se refiere a una piscina es "la parte honda". Pero no veo ninguna referencia a la "shallow end". ¿Cómo se dice? ¿La parte poca profunda/honda de la alberca? La busqué esa frase por google y no salió casi ningún resultado. ¿Tal vez "la parte no profunda"?

    Oración completa:
    The large shallow end at Elings Pool was included specifically for 3rd Grade swimming lessons.

    Mi intento (para público mexicano):
    La amplia parte no profunda de la Alberca Elings se construyó específicamente para las clases de natación del tercer grado.

    ¡Socorro! :) Muchas gracias.
     
  2. espider Senior Member

    Bucks., England
    English
    It's one of those well-known curiosities that Spanish has no positive word for "shallow", only poco profundo or perhaps here, "la parte menos profunda"
     
  3. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Hello, Soltango. A shallow pool is -here in Mexico- a "chapoteadero". So, my suggestion is:

    "La parte para chapotear de la Alberca Elings se construyó específicamente para las clases de natación de tercer grado."

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=34329

    Wait for more suggestions. Regards.
     
  4. pejeman

    pejeman Senior Member

    Yo creo que un chapoteadero es todo de baja profundidad, por seguridad (relativa).

    En México nos referimos a "lo hondo" y "lo bajo" o "lo bajito", cuando es una alberca de una sola pieza, pero con profundidad creciente, pero nunca he oído que lo bajito se llame chapoteadero.

    Mi versión es:

    - Lo bajito muy amplio de la Alberca Eilings en uno de sus extremos, se incluyó específicamente para las clases de natación a los alumnos de Tercero.
     
  5. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Quizás sea una cuestión de regionalismos, Pejeman (me parece que tú eres del norte ¿verdad?). Si buscas en Google la palabra "chapoteadero" (aplicando el filtro "páginas de México") hay 114,000 resultados. La mayoría de esos sitios se refiere a la alberca para los niños. ;)

    Reciban un saludo.
     
  6. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    No leí bien esto que asentaste, Pejeman:

    "Yo creo que un chapoteadero es todo de baja profundidad, por seguridad (relativa)."

    Me parece que tienes razón y mi respuesta anterior sobra.

    Sugiero:

    "La amplia parte baja de la Alberca Elings se construyó específicamente para las clases de natación de tercer grado."

    Reciban un saludo.
     
  7. pejeman

    pejeman Senior Member

    Me parece muy buena tu construcción. Sin embargo, el hecho de que el original diga "included" en vez de "built", me hace dudar de que ya se haya construido. Tal vez se están refiriendo a lo que apenas es un proyecto. Y sí, soy del noroeste.:)
     
  8. soltango Senior Member

    Santa Barbara, CA
    USA, English
    Muchas gracias a todos por su ayuda. Por casualidad, ¿cómo se busca por Google usando un filtro? Muchas veces he querido sólo buscar las páginas de México, pero la única cosa que me ocurría era añadir "mx" al campo de entrada.

    Y para que sepan, sí, la alberca ya se construyó. La previa oración dice "SBCCAC raised the funds to build the pool." Como la referencia es tan reciente en el texto opté por decir "se construyó" en vez de "se incluyó".
     
  9. BocaJuniors

    BocaJuniors Senior Member

    NASA Space Center, Mississippi, USA.
    Spanish & English (parejos y por añales)
    Ojo con el uso de la palabra alberca, no todos los países entienden esa palabra aunque se use en México y en otras regiones (palabra de origen árabe), o luego viene un argentino y dice pileta.

    No es que mis amigos mexicanos o argentinos estén equivocados, así se dice en sus países.

    La palabra por excelencia es piscina, entendido por todos.
     
    Last edited: Oct 20, 2008
  10. soltango Senior Member

    Santa Barbara, CA
    USA, English
    Gracias BocaJuniors, es cierto lo que dices. Sin embargo, en todo mi trabajo con el público con el cual trabajo, nunca he escuchado a ninguno de ellos usando otra palabra que "alberca" para referirse a lo que yo aprendí nombrar "piscina". Por eso creo que "alberca" es la mejor opción en este caso. Cuando traduzco para públicos no conocidos, yo también uso la palabra más general.

    Siempre agradezco más información de los detalles del lenguaje.
     
  11. BocaJuniors

    BocaJuniors Senior Member

    NASA Space Center, Mississippi, USA.
    Spanish & English (parejos y por añales)
    :) Muy bien, entiendo lo que dices, vives en un zona donde predomina el dialecto mexicano y alberca es la mejor opción para tus queridos lectores, saludos hasta Cali :)
     

Share This Page