Share Retention

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Chandrapur, Jan 21, 2013.

  1. Chandrapur Junior Member

    Mexico - Spanish
    Buen día.

    Estoy haciendo una traducción del inglés al español y tengo problema al traducir "Share Retention".
    La frase es la siguiente:
    "Canada reinvigorated growth and share retention for XXXXX®"

    Mi intento es "Canadá fortaleció el crecimiento y la retención de acciones"

    Entiendo que "share retention" es no vender las acciones de cierta empresa, pero no estoy segura de la traducción al español (no tengo tan claro cómo es el proceso de "no vender acciones".

    Agradeceré mucho su ayuda :)

    ¡Lindo día!
     
  2. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    Me parece correcto. El proceso lo define la consultora Sovereign (NL) así:
    [h=1]Share retention agreement[/h] An agreement, usually by sponsors, not to sell their shareholding(s) in the project company (or to maintain an agreed-percentage shareholding).
     
  3. Chandrapur Junior Member

    Mexico - Spanish
    Muchas gracias, phantom2007.
    Justo la parte en paréntesis nos acomodó mejor para entender el proceso y lograr una buena traducción.

    Un saludo :)
     

Share This Page