Hi all, I'd like to translate the following sentence (from Stephen Fry) in french: Sharing the benefit of life, is the benefit of life... (oddly enough) It sounds good in english: the word "benefit" is used twice and has a valid meaning in both cases. I have tried: Partager les avantages de la vie, est l'avantage de la vie. (but "est l'avantage de la vie" makes little sense) Partager les benefices de la vie, est le benefice de la vie. (but benefice in french has a connotation to business profits) What is tricky is to make it sound as good in french as in english, keeping the same word in both parts of the sentence, and not loosing meaning. Anyone wants to have a try??? Much appreciated - Thanks in advance.