1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

She is having a shower (Presente continuo)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Isa_22, Jan 2, 2013.

  1. Isa_22 Senior Member

    Almeria
    Spanish
    Hola, feliz año a todos.
    Tengo una duda al formar la siguiente oracion en presente continuo:
    Mi duda es si seria correcto utilizar is con have en su forma de presente continuo (is having) o no seria correcto.
    1. (on the telephone) “Hello. Can I speak to Ann, please?” "She having a shower at the moment.
    2. (on the telephone) “Hello. Can I speak to Ann, please?” "She is having a shower at the moment".
    (en el teléfono) "Hola. ¿Puedo hablar con Ann, por favor?" "Ella está teniendo una ducha en este momento".



    ¿Me pueden ayudar?

    Gracias de antemano.

     
    Last edited: Jan 2, 2013
  2. James2000 Senior Member

    English - South Africa
    Yes, you need to use 'is', as in the equivalent Spanish phrase.
     
  3. Isa_22 Senior Member

    Almeria
    Spanish
    Thank you very much James2000
     
  4. donbill

    donbill Senior Member / Moderator

    South Carolina / USA
    English - American
    "She is having a shower" me suena bastante raro. Diría "She is taking a shower". Puede ser otra diferencia entre el inglés británico y el americano. (También me suena raro "está teniendo una ducha".)

    Saludos
     
  5. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Más que raro, amigo Donbill. Está tomando una ducha, está dándose una ducha o está duchándose.

    Un saludo
     
  6. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    The more common in the UK is 'she is having a shower', although 'taking' is frequently heard coming from the mouths of Europeans that are translating from their own languages. I too was surprised by the use of '...está teniendo...' as I've always heard and used '...está tomando una ducha'.
     
  7. srb62 Senior Member

    Scotland
    British English
    As always, I'm constantly having to reassess what I know/think I know as a result of this forum!!
    First, I think I'd always imagined the verb was ducharse and wouldn't have used tomar una ducha

    More interesting for me, perhaps, is that because the person answering the telephone can't actually see (one supposes
    [​IMG]) the person showering, then it I'd have expected it should be something like: toma una ducha.
     
    Last edited: Jan 2, 2013
  8. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Isa, ¿estás traduciendo de manera literal o es que realmente decís por allí tener una ducha en el sentido de ducharse/darse una ducha, por favor?

    Por cierto, en mi idiolecto, tomar una ducha no se usa normalmente, pero se entiende, claro.

    Como han dicho los demás, is having/is taking a shower son correctos. Isa, el present continuous/progressive se forma con el verbo to be (am/is/are)+present participle (v-ing); no importa si se trata del verbo have (cuando no denota posesión sino que se refiere a una acción, como ducharse) o de cualquier otro.

    Saludos.
     
    Last edited: Jan 2, 2013
  9. _SantiWR_ Senior Member

    Spanish - Spain
    Threre's no need to use the present there. It would be correct but a bit odd in the spoken language and it doesn't matter whether you're actually seeing the person or not.
     
  10. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Yes, I agree, Santi. In this case, I think it's the same as in English.

    Se ducha. She has/takes a shower. ¿Cuándo? When? (Everyday, etc.).
    Se está duchando. She's having/taking a shower. Ahora. Now, at the moment.

    And yes, I would not use 'tomar una ducha' and have not heard it around here, but I know it's used in other places (especially in LAm).
     
  11. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    I wonder, Blasita, if my use of the phrase 'tomar una ducha' rather than 'ducharse' stems from having done business in the Canaries for quite a time before being let loose on the Peninsula? As you know, there are many similarities between Canaries Spanish and LAm Spanish. Like srb62, I keep learning!

    Un saludo.
     
  12. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola, JJ. Tomar una ducha me parece bien (lo de tener una ducha me tiene un poco perpleja, pero esperemos a que nos informe Isa al respecto) y lo he oído en mi estancia por esas maravillosas islas y por otras partes del mundo. Pero, esta vez he decidido añadir algo más: dejar claro que tomar una ducha no suena del todo idiomático en mi barrio (ducharse/darse una ducha/darse un duchazo sí).

    Un saludo.
     
  13. James2000 Senior Member

    English - South Africa
    Having is standard here, but both are heard and understood. The standard response to somebody saying "She's taking a shower" is "Where is she taking it to?"

    This phrase gives about 7000 hits on Google, which is quite a lot for a phrase that long. Note: Most of the results are not child-friendly.
     
  14. Isa_22 Senior Member

    Almeria
    Spanish
    Muchas gracias por la explicacion Blasita.
     
  15. Isa_22 Senior Member

    Almeria
    Spanish
    Tuve un error al traducir literalmente, aqui tambien se dice ducharse o darse una ducha.
    Siento haber creado dudas con mi equivocacion.
     
  16. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    No pasa nada, Isa. Gracias por aclararlo.:)
     
  17. Isa_22 Senior Member

    Almeria
    Spanish
    El ejercicio no me da la posibilidad de poner taking, me da las siguientes opciones:

    build construir
    come venir
    have tener
    play jugar/tocar
    cook cocinar
    stand estar de pie
    swin nadar


    Y la mas adecuada para esta oración era have (having). De hay mi error por traducir literalmente.
    Llevo muy poco dando el presente continuo y por eso ha sido mi confusión.

    Muchas gracias a todos por vuestra ayuda.
     
  18. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Sí, es comprensible que no queda otra opción. A ese cuadro habría que añadir dos diminutos detalles:

    To have: Haber
    To play: Reproducir

    Por cierto, nunca entendí la manía de traducir 'to become' como 'llegar a ser', en mi tierra es 'convertirse' o 'volverse' (en una palabra).

    PD: [...]Más adecuada...


    Un saludo.
     
  19. Pinutera Senior Member

    Uruguay
    Rio platense, Spanish
    Se dice: "Ella está tomando una ducha" o "Se está pegando una ducha" o directamente "Se está duchando" pero nunca escuché "Ella está teniendo una ducha". En inglés lo más común sería "She is taking a shower" o "She is showering"
     
  20. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola, Pinutera:

    Estoy de acuerdo en que todas esas opciones son correctas y se usan en el español general. Sin embargo, creo que es excesivo afirmar que en inglés, en general, solo esas son las alternativas más usadas (quizás no en igual medida, pero también puede ocurrir algo parecido en castellano). Have a shower es también correcto, yo lo he oído bastante entre mis colegas y amigos británicos y creo que el libro de texto de Isa tiene que estar basado en el inglés británico:
    Pienso que en el ejercicio no se da como opción take, probablemente porque solo una respuesta puede ser la correcta.

    Yo tampoco usaría nunca tener una ducha en el sentido de ducharse, e Isa nos ha confirmado que ella tampoco y que se trataba más que nada de una traducción literal. James, se pueden encontrar muchísimas cosas en Google, pero no creo que está teniendo una ducha (=se está duchando) sea idiomático en el español estándar (quizás se llegue a utilizar en algún sitio: no lo creo, pero ¡quién sabe! Nuestro idioma es rico y variado, y esto a mí me encanta).

    Un saludo a todos.
     
  21. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    No en mi pueblo. Puede que mi pueblo no sea muy "común". :D
    Bromas aparte, como ha dicho Blasita, en el inglés británico es más frecuente "have a shower" que "take a shower" y mucho más frecuente que "shower" a secas. Claro, a nivel mundial, los británicos apenas contamos estadísticamente ;).
     
  22. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    En términos de cantidad, quizás que no; pero en términos de calidad...:D.
     
  23. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    ¡Huy! ¡Si te ve una forera que yo me sé!. (Toda broma con buen humor/buena intención y a sabiendas de que lo mío se va a borrar enseguida por "off topic")
     
  24. Pinutera Senior Member

    Uruguay
    Rio platense, Spanish
    Okay. En castellano, "ella está en la ducha" o "se encuentra en la ducha", también se usa mucho. Saludos.
     
  25. juan082937 Senior Member

    español
    Se está duchando ahora( present progressive)
    Ell está bañándose ahora (present progressive)
     
  26. Berkutish New Member

    Mexican Spanish - American English
    En America seria:
    Se esta duchando / bañando dependiendo de la region donde vivas.
    Porque la ducha implica accion de ducharse.

    In American English would have taken a different turn.
    "She's in the shower" since it implies the action of taking a shower.
     
  27. Biffo Senior Member

    England
    English - England
    There are two possibilities if we use the above table:

    1. She is having a shower.

    2. She is building a shower. (Maybe she is a qualified plumber :D)


    However the most likely phrase in BE would be "She's in the shower".
     
  28. Isa_22 Senior Member

    Almeria
    Spanish
    Hola Blasita, como tu bien le has explicado a Pinutera, en el ejercicio no se da como opción take.
    Además yo en mi comentario nº 17 pongo el siguiente cuadro con las opciones que me da el ejercicio, en el solo hay una respuesta correcta para cada oración y en este caso la correcta es have (tener):

    build construir
    come venir
    have tener
    play jugar/tocar
    cook cocinar
    stand estar de pie
    swin nadar


    Y confirmo que el inglés que yo estoy dando es el británico, además del libro basado en el inglés británico, en clase me dan ejercicios para que los haga, así práctico el inglés en casa y aprendo de forma más rápida:

    Un saludo y gracias a todos por vuestra ayuda.
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  29. Isa_22 Senior Member

    Almeria
    Spanish
    Hola, Juan082937

    She is having a shower at the moment.
    (present progressive)
    Ella está bañándose ahora.

    Gracias por tu respuesta, porque no sabía que At the moment (en este momento) podría significar también ahora (now).

    Aquí os dejo los dos enlaces del diccionario de la casa, donde lo explica muy bien, para el/la que tenga dudas lo mire, igual que he hecho yo.
    1. At the moment: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=moment
    2. Now:
    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=NOW

    Un saludo.
     

Share This Page