Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by eskimo79, Nov 15, 2009.
Is this correct?
I think it should be
(There're many other ways, to express different nuances)
Thank you! I am always a bit confused when it comes to '得'...
It's not an correct chinese sentence.
I'm afraid "她看得很年轻" is also an incorrect one.
You can say:
Leon yang's right. To take this further:
The soup smells good. --- 汤闻起来很好。
The idea sounds great. ---- 那主意听起来很棒。
It's interesting that this sentence is said to be not correct. What about these examples below by native speakers, are they incorrect too? I'm not a native speaker and I'd like to know:
Of course there are other ways to say it, but I didn't want to give something completely different from what the OP wrote, and that is why I said in my earlier posts "There're many other ways, to express different nuances"
Substitute all ‘看得' with '看起来' or '看上去'.
'得' is not supposed to be used in this kind of sentences coz it's not decorating the subject's action but the obsever's. In the example 'She looks young. ', the action 'look' is taken by observer or narrator, not 'She'. In this circumstances, we use ’看上去，看起来‘.
On the contrary, if the action were taken by the subject of the sentence, '得' will be used. For example 'She plays happily'--'她玩得很开心。’；‘He runs fast'--'他跑得很快'; ' I look far'--'我看得远’。
This is clearly your personal preference. The sentences I quoted are all by Chinese native speakers and having thought about the matter, I don't think they are wrong at all. Here's another very clear example using 看得:
I don't know why the 'Chinese native speakers' said that. All I can say is that no one I know did say it like that. It sounds evidently weird.
"native speakers" as in which region?
Those sentences do not sound native to our ears in Singapore.
The examples I quoted are from dialogues, blogs, stories by Chinese speakers. Here they are in the fuller contexts to add understanding (and if you like, you can find them on the internet!):
would you give me the url of the website where you got this dialogue?
Just put each sentence between the quote "" into Google and you'll get the websites together with the passages containing the sentences.
Subject + 看 + Direct Obj
Subject + 看起来 + adj --> describing the subject.
I have never heard anyone says 您看得很年轻 in Mainland China. It makes no sense to me.
I think in some of the sentences quoted, if you replace 看得 with 看起来, it may sound a bit rude, as if you're saying the person is "actually old". Anyway, let's see what other people say.
Neither have I heard "看得很年轻" before, but another way to say it is "看着很年轻", according to my sense of language
xiaolijie, I can find your first two sentences with google, so maybe some people do say that, but I guess it's regional or maybe it's used in some particular style of language in certain genre of litterature...?
xiaolijie, believe me, Chinese people don't say things like that no matter it is complimentary or not. I found the source of the first sentence you posted. It's not a mainstream novel. People can scrabble anything on the website even though they don't make any sense.
If you still feel uncertain, I suggest you turn to a Chinese teacher if available.
on a slightly different note, could we say 她貌似很年轻 just like we would say 她好像很年轻？(she seems very young)?
Maybe, “得” can only be found in use like that in some classic literature or some local dialect occasionally.
Vote on heiz and the alike.
It's the same thing.
The former one prevails in cyber culture.
I think 她貌似很年轻 is just a more formal way to say 她好像很年轻. Same meaning.
Be carefully about 貌似
It's used to express suspicion.
她貌似很年輕, the speaker actually thinks she's quite old.
他貌似誠懇=He's sincere, but superficially
Back to the topic, I'll go with 看起來. For 得:
What dialect do they speak?
Well, people from different places do not speak exactly the same way.
I don't say "得" in this way.
(I'm from the north)
Never heard it used.
Different contexts arounds them might yield nuance.
Thank you all for replying. It seems pretty clear now that "看得很年轻" is not used by the majority. I'll try to find out what region it could be from.
Yes, we can. But "貌似" is more of a "书面语", we use it in our writing and don't usually use it in our speech.
actually, I think 貌似 is internet language...
Yes, I agree. In fact, in Singapore, the meaning taught to us is only "look like or resemble someone". Eg 貌似潘安. I have never came across people here that says or writes "貌似很好吃". Though I understand that this form of usage is very a la mode in China.
I recalled there is an existing thread on this subject. I am posting via mobile it is inconvenient for me to dig up the thread now.
Edited: For discussion of 貌似, please continue from this thread http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1390224&highlight=35980+20284
I can't agree with u more.
What does "不足称" mean?
Sorry, it is a slang.
年轻 meaning year light (young)
不足称 meaning not enough weight (slang for cantonese)
Most cantonese slang should be used.
I just throw it in just fun.
thank you for the answers
I am a Chinese and the answer to the solution is '她看起来很年轻。'.
她看很年轻，若直接翻译成英文来说(if directly translated into English)， 就变成(then it becomes) She looks at "young", which does not make sense.
So instead of 她看很年轻, the correct way of saying that she looks young is:
The last two answers mean: Her look is very young(this does not make any sense in English, but it does make sense in Mandarin), but this "do-not-direct-translate" rule has to be applied when it comes to learning a foreign language.
Hope that helped!
it should be 她看起来很年轻。
Separate names with a comma.