she'll key Sally's daddy's new convertible

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by bobene, Nov 14, 2011.

  1. bobene Senior Member

    biarritz
    français
    Hello,
    quelqu'un aurait-il la gentillesse de bien vouloir m'aider à traduire la phrase suivante ("key" en tant que verbe et "new convertible" me laissent perplexe... merci d'avance

    "Sally Ayersman is the name of the firl who has been teasing Kayla's daughters. Kayla mutters that she'll key Sally's daddy's new convertible."

    Kayla marmonne qu'elle va ??? (saisir? voler?) le nouveau canapé (?? décapotable?) du père de Sally.

    hum hum, pas toujours cette belle langue anglaise !
     
  2. lectrice Senior Member

    Toronto, Canada
    Russian/Moscow
    Kayla va rayer la nouvelle voiture décapotable/le nouveau cabriolet du père de Sally
     
    Last edited: Nov 14, 2011
  3. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    To key, in this context, is to use your (car) key to damage / mar / scratch a car.

    A convertible is a car with a removable top.
     
  4. bobene Senior Member

    biarritz
    français
    merci beaucoup à vous deux, ça semble si évident quand on le sait ! mais pourquoi n'y ai-je pas pensé ?! :rolleyes:
     
  5. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    Parce que key dans le sens de gratter avec une clé est assez rare.

    Par contre, le sens "gratter pour obtenir une surface rugueuse (= a key) qui retiendra un revêtement ultérieur" est classique chez les maçons-plâtriers.
     

Share This Page