1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

shelter (for people)

Discussion in 'Italian-English' started by L'aura che tu respiri, May 8, 2008.

  1. L'aura che tu respiri Senior Member

    East Boston
    English - USA
    Cose sono le sfumature di differenza in significato tra le termini ospizio, ricovero, rifugio, asilo? Qual è per i barboni? Quale si usa quando si parla di "provvedere (shelter) agli orfani?"
     
  2. Ludo87 Junior Member

    Padova
    Italian
    Non è una domanda facile!

    Allora, ospizio lo usi di solito per indicare il luogo dove vengono messi gli anziani non autosufficienti/che non hanno nessuno che se ne possa prendere cura, una casa di riposo, insomma.

    Asilo è o quello per i bambini (kindergarden) o quello politico che si da ai profughi

    Ricovero non l'ho mai sentito usare nel linguaggio corrente

    Rifugio è una baita in montagna dove vai a mangiare/dormire dopo una lunga (più o meno!) camminata sui monti

    Per i barboni ci sono i dormitori o i centri di accoglienza. Per gli orfani le case-famiglia. Spero di esser stata abbastanza chiara...
     
  3. L'aura che tu respiri Senior Member

    East Boston
    English - USA
    Ma se volevi dire, "Saint Orione provided shelter to the orphans."

    "Sant'Orione provvedeva ________ agli orfani."
     
  4. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy

    Ciao !

    "Sant'Orione offriva un riparo agli orfani."

    oppure

    "Sant'Orione dava asilo agli orfani."

    A presto!

    Benzene
     
  5. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Hi, Wr. :( La battuta che incollo di seguito è detta con una velocità pazzesca, e non so davvero come sintetizzare la traduzione di shelter. Non posso purtroppo omettere che i centri di accoglienza sono quelli "in città"...
    Daphne cercava notizie sulle ragazze scappate di casa sui vecchi quotidiani. Poi è scappata anche lei. Help...

    DANNY
    Apparently, Gabriel was helping Daphne research teenage runaways. Now, I checked at all of the city shelters, nobody's seen her.
    DANNY
    Gabriel aiutava Daphne a cercare notizie su ragazzine scappate di casa. Nei centri d'accoglienza in città non l'hanno vista.
     
  6. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Ciao dan!

    Ti propongo "asilo" oppure "rifugio" oppure "ricovero".

    Bye,

    Benzene
     
  7. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    le case rifugio?
     
  8. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Sì, penso che rifugio sia l'unica soluzione possibile! Thansk! ;)
     
  9. trip54 Senior Member

    Italian
    e "Dormitorio"?
     
  10. linodor

    linodor Senior Member

    Ancona, Italy
    Italian
    La parola "ricovero" mi sembra la più adatta perchè si può adoperare in qasi tutte le situazioni, al contrario delle altre proposte che mi sembrano più specifiche
     
  11. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    But in the example Dani is translating it is, in fact, very specific. Shelters for runaway teenagers.
     
  12. L'aura che tu respiri Senior Member

    East Boston
    English - USA
    Is the consensus, then, that rifugio is the best (or only) correct translation? Therefore should one say:

    Sant'Orione offriva/dava rifugio agli orfani.
     
  13. marco.cur Senior Member

    Per gli orfani, secondo me, va meglio asilo.

    Per Danalto: mi pare che la tua scelta (centri di accoglienza) sia la più adatta.
     
  14. L'aura che tu respiri Senior Member

    East Boston
    English - USA
    Ahhh. Therefore the two best choices might be:

    1. Sant'Orione dava asilo agli orfani.

    2. Sant'Orione fondava centri di accoglienza per gli orfani.
     

Share This Page