Shingles (herpes zóster)

Discussion in 'Medical Terminology' started by lumaom, Mar 15, 2005.

  1. lumaom New Member

    Argentina-Castellano
    Cuál es la traducción correcta para el término médico: "shingles"?
    Gracias de antemano.
     
  2. cubaMania Senior Member

    Hola y bienvenido lumaom,

    Mira arriba en esta pagina donde hay los diccionarios. Encontrarás una traducción en "English to Spanish"

    shingles n Med herpes (zóster)
    -- Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe

    Espero que te ayude.
    Si no es suficiente ayuda, podrías probar el sub-foro "Specialized Terminology"
     
  3. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    ¡Bienvenido/a al foro!
    La traducción es herpes, o herpes zóster.
    La definición:
    shingles
    singular noun

    1. medicine.
    The disease herpes zoster, caused by the chickenpox virus, in which acute inflammation of spinal nerve ganglia produces pain and then a series of blisters along the path of the nerve, especially in the area of the waist and ribs, but sometimes around the head and face.
    Etymology: 14c: from Latin cingulum belt, from cingere to gird.

    Saluditos.
    EVA.
     
  4. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Field and topic:
    Medicine
    ---------------------

    Sample sentence:
    Hola a todos...
    ¿Alguien conoce otra traducción de shingles que no sea herpes (o sea, la palabra con que popularmente se conoce a esta enfermedad en España)
    Desde ya, muchas gracias...
    EVA.
     
  5. cochagua Senior Member

    Spain
    Spain/Spanish
    ¡Hola!
    Mira, he encontrado esta entrada.
    herpes zoster: Herpes zoster, también conocido en inglés con el nombre de "shingles". Consiste en la formación de ampollas muy dolorosas en la piel que siguen la trayectoria del nervio. Tratamiento con aciclovir es altamente recomendado
    Espero que te sirva.
    Saludos
     
  6. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Gracias, Cochagua.
    Sé lo que es el herpes zoster; estoy buscando una palabra popular que describa esta enfermedad en España.
    De todas formas, muchas gracias.
    EVA.
     
  7. cochagua Senior Member

    Spain
    Spain/Spanish
    No sé si será lo mismo, pero en mi casa, cuando te sale un herpes, se dice que te ha salido una "calentura". Pero no sé si será el mismo tipo de herpes.
     
  8. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola

    Impétigo y culebrilla: estas dos palabras son comunes en Argentina, no sé en España.
    Corrección: El impétigo es causado por bacterias, mientras el herpes es un virus, así que no es lo mismo.

    Saludos.
     
  9. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Estoy de acuerdo con Araceli, Eva: en Argentina se utiliza culebrilla para denominarlo en términología popular.

    Saludillos!!!! y buen comienzo de la semana!!!
     
  10. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Muchas gracias, Eugin y Araceli.
    La verdad es que me acordaba de "culebrilla", que se usa en Buenos Aires.
    Pero, ¿y en España? ¿existe alguna otra palabra?
    Saludos a las dos; y buen comienzo de la semana también.
    EVA.
     
  11. camil New Member

    hola, tenia la misma duda que lumaum, PERO YA ESTÁ ACLARADA.
    GRACIAS
     
  12. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    ¡Bienvenida al foro, Camil!
    Un saludito desde Madrid.
    EVA.
     
  13. skarphéðinn

    skarphéðinn Senior Member

    IE
    también existen términos del habla común (no médica) para esa enfermedad, como culebrilla, fuego sagrado, fuego de san antonio (estas últimas dos sin embargo se usan también para una enfermedad distinta que es el ergotismo).

    skph
     
  14. amydafig

    amydafig Senior Member

    USA
    Spanish-English U.S.A.
    "Herpes zoster" is also known "shingles" in English and "culebrilla" in Spanish.
     
    Last edited by a moderator: Apr 7, 2010
  15. jipijapa New Member

    Spanish
    El termino Shingles se refiere a los síntomas causados por el herpes zoster después de la primera infección, estos suelen durar entre una o 2 semanas en individuos sanos. Durante la primera infección el virus causa la varicela (chickenpox), luego permanece latente y vuelve a aparecer por diversas causas al cabo de muchos años, aparecen erupciones en la piel (rash), picaduras y provoca somnolencia.
     
  16. bladerunner9405

    bladerunner9405 Senior Member

    caracas
    venezuela castellano
    Aqui en Venezuela se le conoce comúnmente como CULEBRILLA, espero te sirva de algo!
     
  17. Unclebobny New Member

    English - United States
    En Puerto Rico tambiên se le llama culebrilla. Lo que no entiendo es por qué este diccionario no ha añadido el término ya que así aparece en el diccionario de la Real Academia.
     
  18. ChemaSaltasebes

    ChemaSaltasebes Senior Member

    Asturias
    Spanish - Spain
    La "calentura" hace referencia al herpes labial, en inglés "cold sores" o, también, "fever blisters". En ocasiones se habla de "shingles in the mouth" o de "oral shingles", aunque estas últimas expresiones sean inexactas; los "shingles" se refieren a las lesiones producidas por herpes zóster, mientras que la "calentura" o "cold sores" las produce (generalmente) el herpes simplex.

    "Shingles", como ya se ha dicho, se refiere a la infección por el virus herpes zóster. La "culebrilla" hace referencia a esta infección. Generalmente se utiliza este nombre ("culebrilla") para referirse de forma más específica (aunque no exclusivamente) a las lesiones por herpes zóster característicamente lineales, que siguen el recorrido de una costilla, y que se producen en el pecho, costado y/o espalda. Estas lesiones cutáneas presentan la forma de una "culebrilla" roja dibujada en el torso, y además pican y/o queman como una mordedura de serpiente. De ahí el nombre.
     
    Last edited: Sep 20, 2016 at 1:10 PM
  19. Traductorachilena

    Traductorachilena Senior Member

    Albuquerque, New Mexico
    Spanish from Chile
    Hola a todos!

    Espero que no sea muy tarde para responder.
    Como siempre hago notar, es importante saber a qué tipo de audiencia va dirigido el texto a traducir. Si es para el paciente común y corriente, "culebrilla" es la palabra!
    Es el término que se usa en casi todos nuestros países hispanohablantes, por lo menos en Sudamérica y America Central.
    Yo trabajo principalmente con gente de Mexico y uno que otro centroamericano y caribeño. Uso "culebrilla" y me entienden y hasta ahora nadie me ha mirado como si viniera de otro planeta :eek: y que estoy diciendo tonteras!
    También he escuchado "culebrilla" en un comercial en la TV en español, que justamente es acerca de un medicamento que ayuda a aliviar la comezón y el dolor cuando se padece esta condición.

    Saluditos para todos!
    Angélica :)
     
  20. AbogadoPeter

    AbogadoPeter Senior Member

    Ciudad de México
    English - USA (Medical & legal)
    Sólo unos comentarios técnicos.

    "Herpes zoster" se refiere a las lesiones causadas por varicela zoster virus (VZV). Así que herpes zoster es la erupción secundaria, mientras chickenpox o varicela es la erupción que comúnmente sale en la época en que la persona se infecta por la primera vez.* Varicela zoster virus es el nombre del virus (en inglés).

    Cómo ChemaSaltasebes bien describe, el patrón de las lesiones más comunes en el tronco explica el nombre de "culebrilla". Sin embargo, herpes zoster puede salir por nervios cervicales y hasta nervios craneales, en cuál caso las lesiones no siguen el patrón típico.


    *Aunque les comento que también se puede infectar con VZV sin síntomas, cómo me pasó a mí, probablemente por estar expuesto a muchos niños enfermos cuando trabajaba en urgencias y cuidado médico primario. Yo sólo descubrí que había tenido infección de VZV por descubrir los anticuerpos sanguíneos.
     

Share This Page

Loading...