shoe is coming off...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by aree, Jan 22, 2013.

  1. aree Senior Member

    U.S./Trinidad....English
    I would like to say:
    "Your shoe is coming off. Let me put it back on"

    mi intento:

    "Se está quitando tu zapato. Déjame ponértelo."
     
  2. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hello.

    I'd say, for example: Se te está saliendo el zapato. Deja/Déjame que te lo meta/ponga.

    Saludos.
     
  3. manxo Senior Member

    Pontevedra
    Galego y Castellano de España
    Y prefiero ponga, para evitar posibles malos entendidos.:D
     
  4. vicdark

    vicdark Senior Member

    U.S.A.
    Español, Bolivia
    Muy de acuerdo con manxo. El zapato se pone. Lo que se mete es el pie. :)
     
  5. manxo Senior Member

    Pontevedra
    Galego y Castellano de España
    Y a veces la pata:)
     
  6. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola, Vicdark.

    Al menos por mi zona, meterse el zapato es de uso común. Y no creo que sea incorrecto.

    Por cierto, Manxo, yo no añadiría 'de nuevo' u 'otra vez' en este contexto. No me suena bien y no lo creo necesario.

    Un saludo a ambos.
     
  7. manxo Senior Member

    Pontevedra
    Galego y Castellano de España
    Necesario no es; trataba de acercarme más al original y, la verdad, no me suena mal; quizás mejor "otra vez".
    Saludos
     
  8. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Claro que estoy de acuerdo en que el pie es el que se mete en el zapato. Esto es obvio y el uso normal.

    El contexto que yo tenía en mente al responder: un adulto le dice eso a un niño cuando el niño está andando y se le ha salido un poco el zapato. Desde luego interpreto que el zapato no se le ha salido del todo del pie: se está saliendo. En este caso, yo sí podría usar de manera coloquial deja que te lo meta. Y quizás diría también: deja que te coloque bien el zapato o algo así. También poner, pero esto lo usaría más cuando se le ha salido del todo en esta situación. Aquí no añadiría 'de nuevo/otra vez'.

    Usaría deja que te lo ponga otra vez/de nuevo solo cuando le estoy poniendo los zapatos al niño y se le sale uno en ese momento o muy poco después. Si no se le ha salido del todo, diría mejor: deja que te lo ponga bien.

    Como digo este es mi uso personal. Insisto en el tema porque me interesa mucho saber lo que pensáis al respecto.
     
  9. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    El diccionario del diario El País de España (Santillana), en la acepción de los dos patitos del verbo meter dice: v. prnl.) Referido a ropa, ponérsela.

    No me gusta echar por tierra la buena intención de evitar malentendidos, pero la sugerencia del estimado manxo no daría resultados en mi tierra. Tanto "que te lo pongo" como "que te lo meto" podrían despertar más de una sonrisa tonta.
    Saludos
     
  10. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Gracias, Adolfo.

    Y, de hecho, pienso que para que se produjera un supuesto malentendido en España sería normalmente 'la meto' (no lo), pero en este contexto no creo que haya ningún problema de todas formas.

    Un saludo.
     

Share This Page