Shoot over the field offshore Brazil

Discussion in 'Specialized Terminology' started by JCA-, Dec 27, 2012.

  1. JCA- Senior Member

    Buenos días o tardes a todos

    Estoy traduciendo la historia de la compañía Schlumberger y tengo dificultades con las expresiones
    shooting over y offshore en la siguiente frase

    Late in the same year, Petrobras awarded WesternGeco what was then the world's largest-ever 4D seismic project, shooting over the Marlin field offshore Brazil

    Podría decir algo como

    Más adelante, en el mismo año, Petrobras adjudicó a WestenGeco lo que entonces fue el más grande proyecto sísmico 4D en el mundo, ...(¿disparando?) sobre el campo Martin en la costa del Brasil??​
    :confused:

    definitivamente no encuentro verbo adecuado para shooting en español. ¿A qué se refiere exactamente? Gracias de antemano

    Good morning or afternoon to everybody

    I'm translating the History of Schlumberger into Spanish; I have a little troubled with the words
    shooting and offshore in this sentence

    Late in the same year, Petrobras awarded WesternGeco what was then the world's largest-ever 4D seismic project, shooting over the Marlin field offshore Brazil

    What does it mean exactly?

    Thanks in advance
    :)
     
  2. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Creo que se refiere a que esa compañía trazó/definió/retrató/delimitó el perímetro del campo petrolífero marino/submarino Martin.

    Espera más sugerencias.

    Saludos, t.
     
    Last edited: Dec 27, 2012
  3. sdgraham

    sdgraham Senior Member

    Oregon, USA
    USA English
    "Shooting" is often used to mean "setting off explosives." I suspect that's the meaning here since it mentions "seismic project."

    Geologists sometimes set off explosives and use electronic devices to record something or other in the search for oil.

    See this thread for a complete explanation: http://geology.utah.gov/surveynotes/gladasked/gladseismicsurveys.htm
     
  4. Spanish Clutz

    Spanish Clutz Senior Member

  5. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    "seismic" in an oilfield context, refers to the work done in order to find oil and gas reservoirs, and it's carried out by making a series of intended explosions offshore or pounding the ground with heavy special machinery onshore or inland, and, recording the return of same. Depending on this return, they can more or less ascertain the existance of oil or gas reservoirs.

    I'm no specialist, so wait for more suggestions.

    Saludos, t.
     
  6. Spanish Clutz

    Spanish Clutz Senior Member

    Muchas gracias por la explicación, Turi.

    Lamento cualquier confusión ocasionada. :eek:
     
  7. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    You're fired!! :D
     
  8. JCA- Senior Member

    Gracias por vuestras explicaciones. Ahora tengo alguna idea de lo que se trata o de lo que quiere decir el texto original, sin embargo aún no se cómo expresarla en castellano.

    Más adelante, en el mismo año, Petrobras adjudicó a WestenGeco lo que entonces fue el más grande proyecto sísmico 4D en el mundo, explotando??, delimitando?? el campo Martin en la costa del Brasil??

    Gracias de nuevo
     
  9. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    "... proyecto de exploración sísmica en 4D del mundo, explorando y delimitando el campo petrolífero marino Martin en /frente la costa de Brasil".

    A ver si alguien más echa una manita.

    Saludos, t,
     
  10. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola:
    Primero que todo, ojo: Ten cuidado con el participle (no es un gerund) «shooting» que ahí indica una acción posterior o subsecuente, y así no se usa el gerundio en español. El sujeto de «shooting» es el mismo de la frase anterior (Pretrobras).

    El «Brazil» no lo entiendo allá de último. ¿Es posible que «Brazil» sea en realidad en objeto directo de «shooting»? Así, «over the Marlin field offshore» sería un complemento circuntancial. Bueno, sí, bienvenidas todo tipo de críticas. :D

    Si esa idea (tal vez demente) fuera viable, podría proponer: «...y disparó/lanzó al Brasil hasta/sobre el yacimiento marino Marlin». ¿Necesito siquiatra?

    Saludos,
    ;)
     
    Last edited: Dec 28, 2012
  11. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Last edited: Dec 28, 2012
  12. mijoch Senior Member

    British English
    well shoot
    1. n. [Geophysics]
    A type of borehole seismic data designed to measure the seismic traveltime from the surface to a known depth. P-wave velocity of the formations encountered in a wellbore can be measured directly by lowering a geophone to each formation of interest, sending out a source of energy from the surface of the Earth, and recording the resultant signal. The data can then be correlated to surface seismic data by correcting the sonic log and generating a synthetic seismogram to confirm or modify seismic interpretations. It differs from a vertical seismic profile in the number and density ofreceiver depths recorded; geophone positions may be widely and irregularly located in the wellbore, whereas a vertical seismic profile usually has numerous geophones positioned at closely and regularly spaced intervals in the wellbore.
     
  13. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola a todos.

    Tal vez detonando / haciendo detonaciones.
    ...haciendo detonaciones por todo el campo Marlin en el litoral de Brasil.
     
  14. mijoch Senior Member

    British English
    There's two big ones in the geological survey game. I don't know much about real details. Schlumberger don't generally use the explosion technique (they may do so sometimes). They dig/bore a deep hole/well and lower very special instrumentation to perform the survey.

    I can't help much on the Spanish-----I need help with the English.

    "Hacen pozos de reconocimiento--------" ¿?
     
  15. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hello, Mijoch.

    The verb sondar and the noun sondeo are good ones for that.
    sondar
    2. Averiguar la naturaleza del subsuelo con una sonda: Descubrieron una bolsa del gas natural al sondar la zona.
    sondeo
    2. Medición o exploración de las aguas o del subsuelo mediante una sonda.

    So, do you think shooting is not about making explosions in this context?
     
  16. mijoch Senior Member

    British English
    Hi.

    I think I've run out of steam on this one.

    Schlumberger use the deep well system to investigate geological structure. An outfit based in Texas use the shallow well with explosives. Both are very concerned, not just with the goodies, but also to investigate possibilities of problems. Earth movements, flooding, gas explosions, etc.

    Maybe the company mentioned use explosives. The term "well shoot" is used by Schlumberger who don't normally use explosives. But, as the exploration is off-shore--------well. somebody may know, but I don't.

    Also Schlumberger is an enormous low-profile multinational based in Alsace. Hence the quaint franco-german name. The company mentioned in the OP could be a Schlumberger company, or not.

    Maybe this is beyond the scope of the forum. I simply know that Schlumberger don't use explosives, but maybe the company contracted by Petrobras does.

    I see problems with explosives in under-water applications. I think that in this industry, "shoot" means a try/trial.

    The term "well shoot" in post #12 is taken from a Schlumberger glossary.

    Saludos
     
  17. vicdark

    vicdark Senior Member

    U.S.A.
    Español, Bolivia
    shooting over the Marlin field offshore Brazil = efectuando disparos sísmicos sobre el campo Marlim, frente a las costas del Brasil.


    La exploracion sísmica en el mar se realiza efectuando potentes "disparos" de aire comprimido que producen ondas sísmicas que penetran el lecho marino y cuyo eco se recibe con largas líneas (streams) provistas de numerosos geófonos especiales.
     
    Last edited: Dec 28, 2012
  18. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Muy buena, ¡pero definitivamente sin el gerundio!

    Ya entiendo algo: no es "field offshore" sino "offshore Brazil". Gracias.

    «Petrobras ortorgó a WestenGeco (...) el proyecto sísmico, y realizó disparos sísmicos sobre el campo Marlin, frente a la costa brasileña.».

    Finalmente, el intento original no estaba tan alejado.

    Saludos,
    ;)
     
  19. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Only that they are not talking about shooting a well, but a field.

    Saludos, t.
     
  20. mijoch Senior Member

    British English
    Hello turi.

    The subject of the OP is the meaning of "shooting".

    With the very useful input from vicdark it appears that "shooting" applys to a jargon word "shoot" which translates to "disparo". So "shooting" can be individual "shoots/disparos" or a number of "shoots" covering and investigating a "field/campo", using a variety of techniques. "Shallow well" using explosives, "deep well" using instrumentation, and undersea "shoots" using "airguns", and probably others.

    I don't understand your comment.



    .
     
  21. JCA- Senior Member

    Hola, conozco los diferentes usos de la terminación ing, como adjetivo, como gerundio y en algunos casos, equivalente a nuestro infinitivo:

    Es decir, entiendo la diferencia entre:
    the man is walking: el hombre está caminado
    the walking man: el caminante
    he is going out for walking: él va a salir a caminar

    En el ejemplo que traigo creo que sí equivale a un gerundio, pues es una acción ligada a la frase anterior. En todo caso el tema del hilo es el significado de shooting ó de shoot, como prefieras, en ese contexto.

    Gracias
     
  22. JCA- Senior Member

    I agree. In fact, I don't think this has something to do with shooting, in the sense of setting explosives. I've found a meaning of shooting in the sense of reading data and interpret them.
    Thank you for your contribution
     
  23. JCA- Senior Member

    Gracias a todos por sus aportes.

    Finalmente encontré apropiada una de las acepciones de shoot, por acá mismo, en el diccionario de WR:

    shootvtr (take a seismic reading) hacer una lectura sísmica


    ... con la cual me quedé; y finalmente lo dejé así:

    Se es adjudicado, por parte de Petrobras, el mayor proyecto sísmico en el mundo 4D, haciendo una lectura sobre el campo Martin en la costa del Brasil

    Aunque bien hubiera podido ser:

    Petrobras adjudica el mayor proyecto sísmico en el mundo 4D, para hacer una lectura (sísmica) sobre el campo Martin en la costa del Brasil

    Es decir, tenía razón Milton Sand, en cuanto a que no necesariamente se debía traducir con el gerundio, pero, en todo caso, tampoco con el participio. El gerundio tampoco estaba mal, pero si se ha de cambiar en el castellano sería por el infinitivo. Interesante, aunque sería tema de otro hilo (p. ej. usos de la terminación "ing" inglesa y sus posibles traducciones al castellano)

    Nuevamente, gracias a todos, y creo que este hilo bien se puede cerrar.

    Saludos :thumbsup:
     
  24. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola de nuevo:
    Te insisto en no usar el gerundio ahí. Los medios (sobre todo la TV doblada al español desde el inglés y los libros técnicos) han hecho creer a muchos que es correcto usar el gerundio para indicar subsecuencia o consecuencia, lo cual es erróneo en el español; solo indica simultaneidad o anterioridad.

    Ahora creo que hay que mirar muy bien cuál es el sujeto de "shooting". Creo que el uso de la coma indica que "shooting" no modifica a "proyecto" (tampoco a Petrobras, que está muy lejos en la oración) sino a "WesternGeco

    «Petrobras ortorgó a WesternGeco (...) el proyecto sísmico, que hizo una lectura sísmica sobre/hasta el campo Marlim frente a la costa brasileña.»

    Otra cosa es el significado de "over". A veces veo que tiene un sentido de «hasta llegar al otro extremo». Creo que «sobre» en realidad no tiene mucho sentido aquí.

    Nuestros amigos anglos ¿podrían darnos una pista?

    Saludos,
    ;)
     
  25. JCA- Senior Member

    Hola Milton Sand

    Está bien, admito que tal vez erré al traducirlo como gerundio, pues es la primera traducción que se nos ocurre, y no veo mucho los medios.

    Pero en tal caso, admitiendo que fue Petrobras el que adjudicó pero Schlumberger quien ejecutó, por qué no usar mejor el infinitivo, que es otra posibilidad de traducir este uso:

    Petrobras ortorgó (o adjudicó) ... el proyecto sísmico, para hacer una lectura (sísmica) sobre/en el campo Marlim frente a la costa brasileña.»

    El uso del pasado (que tú traduces como pasado simple, no participio) me parece tan forzado como el del gerundio.

    Gracias por tu aporte, saludo.

    Alguien que tercie!! :D
     
    Last edited: Dec 29, 2012
  26. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    No, pero si no es sencillamente pasado simple; me ha parecido bien ponerlo como una subordinada adjetiva (una función del present participle): «que hizo una lectura» (como en «The kids riding bikes made it to the park» 'los niños que montaban cicla llegaron al parque'). Claro que el "para hacer" me suena muy bien también.

    Esperemos a ver mejores opciones. Como sea, me gusta haber aprendido algunas cositas en este hilo tuyo.

    ;)
     
  27. JCA- Senior Member

    aha, ok. Subordinada adjetiva. Era lo que faltaba decir. Está bien, ahora sí entendí tu idea y disculpa que antes no la había entendido. Si, claro, es una opción y es probable que esa sea la intención del texto original. En ese caso, creo que se referiría al proyecto. En ese orden de ideas también podría decir: "...el proyecto que haría una lectura / que consistía en hacer una lectura..."

    Y claro, la idea es aprender del intercambio. Yo también he aprendido bastante... by discussing... :)= debatiendo, con lo debatido, al debatir?? :D)

    Saludo
     

Share This Page