short sale

Discussion in 'Financial Terms' started by minomino, Feb 23, 2008.

  1. minomino New Member

    mexico city spanish
    Si una persona saco una hipoteca bancaria y va atrasada en los pagos y el banco esta por activar la ejecucion hipotecaria, aqui en Estados Unidos, le piden al al due~o de la casa que la ponga en "short sale" para ver si la casa se vende pronto antes de re-tomarla el banco. Como se le llama a eso en Espa~ol?
     
  2. Blackfire New Member

    Spanish
    Hi minomino

    I usually see it as : Venta Rápida. It does make sense since the implicit meaning of the term is: sell your home faster and cheaper before the bank repossesses it.

    Hope that helps.
     
  3. jcwoos Senior Member

    english
    No, no es "venta rapida". Es cuando llegas a un acuerdo con el banco que vas a vender la casa por menos del saldo de la hipoteca y el banco esta de acuerdo que va a aceptar lo que se reciba de la venta como pago total de la hipoteca.

    La verdad es que "venta corta" no me suena mal.
     
  4. Blackfire New Member

    Spanish
    A plain, almost direct translation definitely doesn´t work for the term, if you go to any real estate professional inquiring about the proper term in Spanish to describe the short sale process they will undoubtedly tell you the best match is "venta rápida". you can even find the word in national magazines and official reports.
     
  5. jcwoos Senior Member

    english
    Si, veo "venta rapida" como traducción de "short sale" pero en la mayoria de los casos son las mismas compañias de corredores e hipotecas que engañaron a los latinos (y muchos otros) con las hipotecas que no pudieron pagar y ya aplicaron un nombre equivocado a la propuesta resolución del problema. Sencillamente "venta rapida" no es traducción de "short sale". "Venta rapida" seria traducción de "quick sale". Un "short sale" afecta al credito de la persona que lo hace y puede causar impuestos, asuntos que jamas pensaria uno con el nombre de "venta rapida". A lo mejor pierdo por mayoria de votos pero hay demasiada gente en camino al ruino financiero para tomar este asunto a la ligera. Me resisto a traducir "short sale" como "venta rapida".
     
  6. faststats New Member

    English
    Vea este articulo sobre short sales (ventas rapidas)
     
  7. faststats New Member

    English
    Oops! No puedo postar el url :

    El articulo de Univision "El Short Sale es tu salvacion" dice "se trata de las denominadas ventas rápidas o en short sale, una alternativa previa a la ejecución hipotecaria o foreclosure.
     
  8. esmeraldita10 Junior Member

    Buenos Aires
    Argentina- español
    Short sell en teoría financiera es vender algo que no se tiene, como vender una acción y comprarla después. En este caso se estaría vendiendo una propiedad que en realidad no es tuya, puesto que debes más del valor de la propiedad. Me parece que venta rápida no es el mismo concepto.
     
  9. jcwoos Senior Member

    english
    Lo que dice esmeraldita10 está correcto en principio pero este hilo se trata de bienes raices y en este sentido quiere decir vender la casa por menos que la hipoteca y que el banco acepte la cantidad de a venta como pago completo de la hipoteca.
     
  10. Joaco54 New Member

    San Francisco, CA
    Mexican Spanish
    El problema es que quieren traducir un concepto que fue acuñado en una cultura diferente en otro lenguaje. Si vamos a cualquier país de habla hispana, el término seguramente es diferente y tal vez ni se acerque lingüísticamente a "short sale" o "venta corta/rápida/al descubierto". Lo interesante es que debemos producir un término en español para la gente que lo necesite en USA. Por lo tanto creo que una traducción literal como "venta corta" es la opción que causaría menos confusión para la gente que la utilice. Precisamente por ser directa y literal.

    He de aceptar que no es lo más correcto, pero es preferible efectivo que correcto.
     
  11. kamnil Senior Member

    Pachuca City, Mexico
    Mexican Spanish
    venta de saldos es lo correcto al menos en México

    espero te ayude

    saludos:)
     
  12. aguanapeich Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    No sé como lo verán otros partícipes de países de habla hispana, pero creo que la decisión que has tomado, aunque genere un "palabro" realmente es lo único que puedes hacer. En España por ejemplo el concepto que defines ni existe legalmente (aunque tampoco existe norma que lo prohiba), y tampoco es una solución normal al tema (probablemente porque la ley aquí es distinta: si el precio de venta es menor que tu deuda hipotecaria sigues obligado a pagar la diferencia, con lo que un short sale te llevaría a quedarte sin casa y con deuda. Aquí se negocia que el banco se quede con la casa directamente -dación en pago- y te deje en paz. A veces lo consigues, a veces (las más) no).

    De todas formas, por si te animas, la forma de traducirlo que utilizaría yo es "Acuerdo con los acreedores para la venta venta bajo precio de mercado ("short sale")" Con esto dices lo que es -que no tiene traducción- y además si el destinatario ha oido la expresión inglesa no se confunde por lo distinto que sale en castellano.

    1 abr,

    AG.
     
  13. huch New Member

    mexican spanish and english
    esta practica es muy vieja y mas comun de lo que nos imaginamos, solo que no es muy conocida ya que no habiamos visto que se diera en prestamos considerables en cantidad, cuando un prestamista tiene la necesidad de recuperar su dinero normalmente acude a otro y ofrece en venta el prestamo el cual dependiendo de los terminos y la rentabilidad sera comprado o no, a esta operacion se le llama DESCUENTO DE DOCUMENTOS, ya que el prestamista original vende el documento por una fraccion del costo y es aqui donde esta la rentabilidad pues el comprador sera beneficiado con la diferencia en el capital mas los intereses y lo que se genere, esta practica es muy comun en USA, donde las cuentas de hospital o cualquier otro lugar son vendidos a empresas de cobranza (collection agency), es por eso que una vez que la cuenta paso a la agencia no se puede negociar un descuento, ahora bien en el caso que nos incumbe es el de prestamos hipotecarios, yo creo que se llama tambien DESCUENTO DE DOCUMENTOS, puesto que estamos pidiendo al banco que venda el documento por una fraccion del valor y asi nos libere de esa responsabilidad, pero recordemos que todo tiene repercusiones y el prestamista debe justificar su perdida, asi que puede enviar a la oficina de rentas internas (IRS) una nota de ganancia de capital por la diferencia del prestamo que no fue pagado aunque la propiedad haya estado en garantia del capital.
     
  14. huch New Member

    mexican spanish and english
    no se llama venta de saldos lo correcto es DESCUENTO DE DOCUMENTOS, pues vendes un documento por una fraccion de su valor.
     
  15. teatom

    teatom Senior Member

    Bogota Colombia
    German, fluent in English and Spanish
    Hola a tod@s: En colombiano sí hay un término: remate. buy-buy
     
  16. sergioaramayo New Member

    Castellano
    Bueno creo que una traducción muy apropiada para el término Short Sale, sería:
    Venta por un valor menor al de la Hipoteca.
    Pero como este término se utiliza bastante en el mercado de real estate en USA, seria bueno siempre utilizar la combinación:
    Short Sale ó Venta por un valor menor al de la Hipoteca.
     
  17. huch New Member

    mexican spanish and english
    Totalmente de acuerdo, creo también que esta traducción debe ser así, acompañados los terminos uno del otro. Solo que la definición no denota el proceso en general, quedando a discreción del agente inmobiliario la total explicación e implicación del acto.
     
  18. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
    Short sale = Venta al descubierto
     
  19. ppmm Senior Member

    Spanish-España mix y frontera USA
    Mi experiencia como comprador de una casa en "short sale" es que no es una venta rápida....

    Short sale = Venta al descubierto, Remate o Venta de saldos no están mal y suena bien pero creo que la gente en EE.UU. entendría mejor "Venta en corto".
     
  20. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Selling a financial instrument short (shorting stock, etc.) and a short sale in real estate are two completely different things.
     
  21. cubaMania Senior Member

    En el ámbito de compraventa de valores es así, pero en el caso de bienes raíces, hoy en día, despues de la caída del mercado que dejó muchas propiedades "upside-down"*, tiene otro sentido.

    Me gusta más la solución de sergioarramayo "Short Sale ó Venta por un valor menor al de la Hipoteca" porque, como han notado otros en este hilo, decir "venta rápida" aunque se vé, es engañoso (misleading).

    *upside-down = the property value has fallen below the balance of the mortgage

    EDIT: Durante la reciente crisis financiera el valor de propiedades de bienes raíces cayó vertiginosamente, dejando muchas propiedades "upside-down" (con el valor de la propiedad menor al saldo de la hipoteca.) En este caso, en EE.UU., algunos propietarios cuando ya no pueden pagar la hipoteca, negocian con su banco un acuerdo en que el banco, en vez de adueñarse de la casa, acepta que la propiedad se venda por menos del saldo de la hipoteca en descarga final de la hipoteca entera.

    That's a "short-sale" in today's real estate parlance. It's the selling price of the house, and hence the amount repaid on the mortgage, that falls short of the balance of the mortgage.
     
    Last edited: Jul 17, 2013
  22. amydafig

    amydafig Senior Member

    USA
    Spanish-English U.S.A.
    It should be noted that "short sale" in finance is "venta al descubierto" which is not the same as a "short sale" on a home that is about to be foreclosed.

    The reason why many interpret/translate the real estate version as "venta rápida" is because it has to be done within a certain time frame, usually before a foreclosure date is set. This topic has been discussed to death so whatever term works best to get the message across should do, however the term for finance (although the same in English) should not be used for real estate issues in Spanish.
     
  23. ppmm Senior Member

    Spanish-España mix y frontera USA
    Could you explained what is a short sale in finance?
     
  24. amydafig

    amydafig Senior Member

    USA
    Spanish-English U.S.A.
  25. ppmm Senior Member

    Spanish-España mix y frontera USA
    Puff... It is complicated! Who come up with that scheme?

    But even when it is not the same thing, I still like "Venta al descubierto" for both. What about "venta al descubierto de valores" and "venta al descubierto de propiedades inmobiliarias"?
     
  26. amydafig

    amydafig Senior Member

    USA
    Spanish-English U.S.A.
    I wouldn't use "venta al descubierto" for the real estate version of "short sale" since there is a real property involved and not some hypothetical asset as in finance. I still use "venta corta" or "venta rápida" to get the message across since many of the people involved in short sales know what it is. If you like, "venta por un valor menor al de la hipoteca/deuda" does a good job of explaining what it is to those who don't know. I would also avoid using "remate" since that means "final sale" which is not the same thing; that should be used in the retail industry.
     
  27. ppmm Senior Member

    Spanish-España mix y frontera USA
    Yeah, Agree.
    So, can we say:
    "venta al descubierto" a house or real estate short sale
    "venta corta" for selling securities or other financial instruments.
     
  28. amydafig

    amydafig Senior Member

    USA
    Spanish-English U.S.A.
    No; it's the other way around. ;-)
     

Share This Page