1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

should I have tried to grasp it

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Atmosfear, Jun 10, 2014.

  1. Atmosfear New Member

    French
    Je suis dans la traduction d'un jeu contenant énormément de texte. Voilà une phrase dont la traduction que j'ai faite ne me satisfait pas. J'aimerais avoir votre version.

    Texte d'origine :
    Actually, so much dark side Power was unleashed that it would have dismembered me to pieces, should I have tried to grasp it.

    Translation : English -> French

    Merci!
     
    Last edited: Jun 10, 2014
  2. Quaeitur

    Quaeitur Mod'elle

    Lille, France
    French
    Bonjour et bienvenue sur le forum Atmosfear :) Pour vous aider, il nous faut votre phrase d'origine en français (si vous traduisez bien du français vers l'anglais). Pouvez-vous nous dire quel est le mot qui vous pose problème dans la phrase (nous ne pouvons relire la phrase complète pour vous).
     
  3. Atmosfear New Member

    French
    J'ai traduit par "En fait, tellement de Puissance sombre a été déchaînée que cela m'aurait démembré en morceaux, peut-être aurais-je dû essayer de la saisir.".

    C'est le "aurais-je dû essayer de la saisir." qui me pose problème dans le phrase.

    La phrase d'origine est l'anglais!
     
  4. Malcius Senior Member

    England English
    Hi. I'm not quite sure which way you're trying to translate it.

    Replace "dismembered" with "torn" and "should I have" with "if I had" and it sounds a lot more natural in the English. The "Actually" at the beginning also sounds a bit strange.

    If this is the source, it might be good to see your attempt at translation. If English is the target, it would be good to see the source.

    EDIT:
    As you have now explained which way the text is going, I hope my rephrasing above might help you with your translation.

    So the "should I have tried" might be translated as "si j'avais essayé/tenté"

    The source text sounds a bit clunky.
     
    Last edited: Jun 10, 2014
  5. Atmosfear New Member

    French
    Malcius : The text was originally Czech and has been translated into English. That is why the phrase might seem strange.

    Actually, French is the target.
     
  6. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    tant de puissance des ténèbres/une telle puissance occulte a été libérée...
     
  7. Philipides

    Philipides Senior Member

    Français - France
    Tu fais selon moi un contre-sens avec "should I have tried to grasp it."
    En fait, il y avait tant de Puissance obscure libérée/déchaîné que si j'avais essayé de le saisir, j'aurais été démembré (en morceau est redondant)
     
    Last edited: Jun 10, 2014
  8. Atmosfear New Member

    French
    En fait, il y avait tant de Puissance obscure déchaîné que si j'avais essayé de le saisir, j'aurais été démembré.

    est différent de

    En fait, il y avait tant de Puissance obscure
    déchaînée que j'ai été démembré en morceaux, peut-être aurais-je dû essayé de la saisir.

    Mais d'après le contexte, la personne en question est toujours vivante. Alors la première fait plus de sens.
     
  9. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Un tel pouvoir maléfique avait été libéré (pas 'déchaîné') que si j'avais essayé/tenté de m'en saisir, j'aurais été déchiqueté.
     
  10. Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    Hi Atmosfear, it is definitely : "si j'avais essayé...", as stated by Philipides and Itisi in #7 and #9. It is definitely not "peut-être aurais-je dû essayé" here. The past unreal conditional "Should I have tried to grasp it" could also be rendered as "if I had tried to grasp it" here.

    The "should I have tried" which could be translated as "aurais-je dû essayé" is another use of "should" - as the modal verb expressing obligation. That's not the sense in your sentence.
     

Share This Page