1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Should, second conditional

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by alex_vkcr, Apr 1, 2010.

  1. alex_vkcr Senior Member

    Spanish - Spain
    Hello:

    Yesterday, i thought about the second conditional in Spanish, and I realized that if I translated "yo deberia ir a comer si me lo pidieses" into English, the result would be(i think it is badly)"I should go to eat if you asked me for".

    My question is that if I must use "should" or "would have to", because of the second conditional's rules.
     
  2. elprofe

    elprofe Senior Member

    Benidorm (alicante)
    Spanish (Spain)
    Puedes usar "should" sin ningún problema.
    Si te fijas, "Should" sería una mezcla de "shall" + "would" digamos, así que puede actuar como condicional perfectamente, de hecho, estaría mejor poner "should" que "would have to" en mi opinión.
     
  3. obz

    obz Senior Member

    Los foros de WR.
    Yankee English
    Tienes razón en que esa oración en inglés no tiene sentido... "deber" y "should and must" pueden hacerle un buen lío a cualquier persona...

    Optaría por

    "I would have to go eat if you asked me"

    Aun me queda como una oración que no tiene mucho sentido (¿debido a que no conozco el contexto?), pero a lo menos estamos bien gramaticalmente.
     
  4. elprofe

    elprofe Senior Member

    Benidorm (alicante)
    Spanish (Spain)
    Hola obz!
    ¿Está mal gramaticalmente usar "should" en vez de "would have to"?
    no me lo puedo creer... me suena haberlo visto escrito en bastantes oraciones.
     
  5. obz

    obz Senior Member

    Los foros de WR.
    Yankee English
    ¡Profe! ¿Qué tal andamos?

    No, no lo está, pero su oración terminó mal, esto reparé y lo traduje en la manera que tenía lo más sentido para mi.

    En este caso "should" simplemente no me sonaba bien, tal vez por estilo o gustos.

    Entera "I should go eat if you asked me" no me suena bien para nada, pero puede decirse supongo.
     
  6. elprofe

    elprofe Senior Member

    Benidorm (alicante)
    Spanish (Spain)
    Ah bien, te entendí mal entonces :)
    Un saludo, espero que todo vaya bien! ^^
     
  7. obz

    obz Senior Member

    Los foros de WR.
    Yankee English
    Igualmente chaval... añadiré que.... me cuesta mucho pensar en una oración en que diría "If....blah blah blah, I should blah blah blah".

    ¿Será una diferencia entre el inglés americano y el británico?
    No lo sé, fallo a pensar en un sol ejemplo en que me suene bien... pero como ya dije supongo que puede existirse.
     
  8. alegría19 Junior Member

    English - Southern USA
    Para mi, "would have to" tiene mejor sonido si es en el pasado.

    Pero si es en el presente, como, "Yo debo ir a comer si me lo pedaís," yo diría: "I should go eat if you ask me."

    Tal vez es mejor como asi:
    Pasado: "I would have to go eat with you if you asked me to."
    Presente: "I should go eat with you if you ask me to."

    Si es condicional y en el pasado, usaría "would have." Encontro un sitio que dice que es el trecer condicional - el condicional de pasado. Tambien dice que "would have" significa que no hay posibilidad - "should have" o "might have" significa que fue un posibilidad pero ya no existe. http://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional_4.htm

    Como sus ejemplos: "If you had asked me to go eat, I would have had to go."

    Esta oración tiene mas sentido, pero no sé si tiene el significado que Ud quiere. ¿Trata decir que si la persona le pide Ud, que tiene una obligación de ir? ¿O que se siente Ud. que es una cosa que debe hacer, pero no necesariamente es obligacion?
     
  9. el bajavoz Senior Member

    English - Southern U.S.
    En el ejemplo dado, suena raro si lo traducimos así al inglés. Sin embargo, siempre pienso primero en "should" cuando veo "debería" (aunque luego lo cambie por otra cosa). Acerca de la frase, dejo unos ejemplos que no me parecen mal: "If you go right, I should go left" - "If you can do it, then I should be able to do it, too". - "If it is raining I should grab my umbrella".
     
  10. obz

    obz Senior Member

    Los foros de WR.
    Yankee English
    Bueno, me refiero al imposibilidades pasadas... tienes la razón.

    Pongámoslos en el pasado

    "If it were raining, I should grab my umbrella":cross:
    "If you were able to do it, I should be able to do it too" :)thumbsup:posible!... pero destaca como único)
    "If I had the money, I should pay my bills":cross:

    Iría con "would" o los cambiaría por todo antes de usar "should" al hablar de pasados imposibles.
     
  11. el bajavoz Senior Member

    English - Southern U.S.
    Ahí tienes tú la razón. "If you were able to do it, I should be able to do it too" es correcto solo porque es del pasado (no del subjuntivo). "If you were..." NO SERíA subjuntivo; sería del pasado. En los otros dos ejemplos, las cláusulas, "If it were/If I had..." son del modo subjuntivo. Total, la traducción original puede ser, "I should go out to eat if you were to ask me..." o de otra forma, "Were you to ask me (to go eat somewhere), I should go (out to eat)." Igual, hay mejores maneras de decirlo.
     
    Last edited: Apr 1, 2010
  12. FedeGonza New Member

    Spanish
    Yo debería ir a comer si me lo pidieses = estaría obligado a ir a comer si me lo pidieses.
    I would have to go eat if you asked me to. (higher degree of improbability)

    Yo debo ir a comer si me lo pides = estoy obligado a ir a comer si me lo pides
    I will have to go eat if you ask me to. (probability).

    Should only expresses a suggestion, not an obligation. Must does express an obligation and can be used interchangeably with "would/will have to" in both sentences above.

    I+Should gives us the notion of some kind of obligation becuase one does not make suggestions to oneself. Thus, if we use "I should do it" that will expand into "I'd better do it and abide by some (unsaid, preexisting) rule".
     

Share This Page