1. Fantômette Junior Member

    Français
    Bonjour,

    Je suis à Londres et je n'arrive pas à traduire "show you up."

    "show s.o. up" = to make s.o. feel embarrassed by behaving badly.

    Voilà le contexte, j'ai été malade en pleine rue sans sac sur moi pour vomir (je suis enceinte) et quelqu'un m'a demandé si elle pouvait m'aider, j'ai dit non merci et elle m'a dit "Show you up!"

    Est-ce que ça veut dire : "Bon courage!" ou "Excusez-moi de vous avoir embarrassé!" ou "Vous m'embarrassez par votre mauvais comportement!"

    Merci beaucoup !
     
  2. gallhammer

    gallhammer Senior Member

    French - Frankreich
    à mon sens, le plus plausible est que la personne vous ait dit "i didn't mean to show you up" pour "je ne voulais pas vous embarrasser"
    (http://idioms.thefreedictionary.com/show+up)
    mais il faudrait qu'un native speaker confirme.
     
    Last edited: Oct 22, 2009
  3. Scrivener Senior Member

    France
    English - UK
    That sounds possible, gallhammer.
    Or perhaps she just said "Cheer up!" (Bon courage)
     
  4. Fantômette Junior Member

    Français
    Merci de vos réponses,

    je prends des cours d'anglais à Londres, je demanderai à mon prof après les vacances.

    Je ne crois pas que "show you up" ait été la fin d'une phrase mais comme j'étais fatiguée il est possible après tout qu'elle ait dit : "i didn't mean to show you up".

    Par contre je suis formelle sur une chose je n'aurais pas confondu "cheer up" avec "show you up" que la personne a prononcé très distinctement...

    F.
     
  5. williamc Senior Member

    england english
    Bonjour,

    Perhaps she just meant "throw it up."
     

Share This Page