Shut up will you

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Priss, Jan 10, 2007.

  1. Priss

    Priss Senior Member

    Cuenca
    Ecuador/ Spanish
    Hola amigos!
    ¿Qué significa "Shut up will you"??
    Podria significar: Cállate lo harás??

    Corrijanme si es encesario... Agradecería cualquier ayuda
     
  2. cow-boy Senior Member

    SPANISH ARGENTINA
    Cierra el pico de una vez!
     
  3. Renaissance Woman

    Renaissance Woman Senior Member

    coming and going
    English USA
     
  4. Dission

    Dission Senior Member

    UK
    Spanish, Spain
    Exacto, will you vendría a decir algo así como "lo harás?"

    En español solemos decir para esos casos:

    Te quieres callar?
    Quieres hacer el favor de callarte?
     
  5. illari Senior Member

    Orlando, Florida
    Peru, Spanish
    Vas a callarte?
     
  6. Priss

    Priss Senior Member

    Cuenca
    Ecuador/ Spanish
    jajaja! Gracias por la explicación cow-boy, gracias a todos ustedes.
     
  7. cow-boy Senior Member

    SPANISH ARGENTINA

    :)
    Shut up es una expresión poco amable. Me pareció apropiada la traducción que te alcancé
     
  8. chepe jones Senior Member

    eso es cierto quizá en la mayoría de los casos, pero su significado depende mucho del contexto y tono. entre amigos a veces "shut up" puede indicar hasta diversión, por lo menos en estados unidos y canada.
     
  9. Consolaceon

    Consolaceon New Member

    Los Angeles
    USA, English
    Muchos meses despues, pero el assunto me cogio por razones ultimamente politicas...

    ¿Qué significa "Shut up will you"??
    Podria significar: Cállate lo harás??


    "Shut up will you?" es tambien como "Shut up why don't you?" o "Why don't you shut up?" - una frase hecha famosa hace poco por el rey Juan Carlos en Santiago Chile, como respuesta al amable Presidente de Venezuela, "Por que no te callas?" (se encuentra a Youtube, debajo de "Juan Carlos, Hugo Chavez)

    Como dijo 'chepe jones' - todo depende del contexto, y si, es posible a veces que 'shut up' indica !calla! - por ejemplo "!Calla! !No me digas que es la verdad!" ("Shut up! No way!" - para expresar incredulidad.) Pero "Shut up will you?" "Shut up why don't you?" and "Why don't you shut up?" son siempre 'poco amable' - !como puede confirmar el grande Hugo!
     

Share This Page