1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Siéntate y verás pasar el cadáver de tu enemigo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by LizzyArg, Jul 3, 2010.

  1. LizzyArg Senior Member

    buenos aires
    spanish
    Hola chicos y chicas del foro
    Aquí en Argentina tenemos un dicho popular que es " Siéntate en la puerta y verás pasar el cadáver de tu enemigo", para cuando queremos decir que todo es cuestión de esperar, cuando de revanchas se habla.
    Me ayudarían con la traducción? No se si tendría igual significado o sentido en inglés..

    Muchas Gracias!
     
  2. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    No es solo en Argentina.. es un proverbio muy común..;)

    "Siéntate a la puerta de tu casa y verás pasar el cadáver de tu enemigo".

    En inglés hay un dicho "Good things come to those who wait", pero no estoy muy segura de que quiera decir exactamente lo mismo. Este dicho inglés trata básicamente de las virtudes de la paciencia..

    El proverbio en español tiene cierto toque de "venganza", ¿no crees?:)
     
  3. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Some ideas for a "translation." Neither sounds very good though.

    Sit at your doorway and you will see your enemy's (dead) body pass by.

    Sit on your front porch and you will see your enemy's body pass in procession.

    Venganza/revancha si: Wait (Be patient?) and you'll see your enemy get his. :)
     
  4. ajhadames Senior Member

    Spanish
    My try; one of the endless possibilities: Be still and watch your adversary's demise.
     
    Last edited: Jul 3, 2010
  5. LizzyArg Senior Member

    buenos aires
    spanish
    Exactamente Micafe, es una frase típica para cuando alguien tiene sed de venganza...
    Un poco violenta para mi gusto, pero la idea es esa.
    Gracias por los aportes!!!!
     
  6. LizzyArg Senior Member

    buenos aires
    spanish
    "Sit at your doorway and you will see your enemy's (dead) body pass by" esa me parece muy acertada Soy yo. Me preguntaba si no hay alguna otra palabra que refiera al cadáver en lugar a "dead body" ?
    Gracias!
     
  7. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    En vez de "dead body" podés decir "corpse", pero creo que no suena igual.

    Siéntate en el umbral de la puerta de tu casa y verás el cadáver de tu enemigo pasar. Me parece que es un viejo proverbio árabe traducido al castellano.
     
  8. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    He leído un ensayo humorístico que trata este dicho y tema en un libro titulado "Cien años de humedad" de autor mexicano de cuyo nombre no quiero acordarme.
     
  9. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    No, por lo que sé, es un proverbio chino... :)
     
  10. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Ese NO...
    Yo también lo conozco como dicho árabe o más bien sufi. Japón e India se disputan uno muy parecido:
    If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy float by.
     
  11. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Mira lo que dice aquí:

    Refranes

    ;)

    Tal vez todos esos países lo tengan.. :D
     
  12. zhaul-san Senior Member

    mexican spanish
    Marco Aurelio Almazán, es una sátira del libro colombiano Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez.
     
  13. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Se me acaba de ocurrir la expresión "Let X dig his/her own grave."

    Se le puede añadir "Leave him/her alone...": "Leave him/her alone and let him/her dig his/her own grave."
     
  14. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Sí, sí...ese es el nombre del autor. No tenía el libro disponible cuando escribí ese posting.
     

Share This Page