Si asi como deje el Tabaco

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by andresvas, Sep 12, 2012.

  1. andresvas Junior Member

    Español
    Buenos dias a todos, cuando decimos "Si asi como deje el Tabaco, Ahora si puedo decir que no tomare mas Alcohol hasta nuevo aviso" en Ingles??

    Yo diría,, "As well as I quit smoking, Now I can do say that I dont ever drink alcohol until further notice/warning"

    Is that correct?

    plz correct my errros

    Thanks
     
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    ¿Es "si así" y "si puedo" o "sí así" y "sí puedo"?
     
  3. maxpapic Senior Member

    Tampa, FL
    español - República Dominicana
    Pienso que debe ser "Si así..." y "...sí puedo...".

    Entonces, podría ser "Just like I quit...".
     
  4. andresvas Junior Member

    Español
    Exacto es "Si así..." y "...sí puedo..." (lo que pasa es que me olvido en poner los acentos )
     
  5. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    "Just as I quit smoking, I can now say that I won't drink alcohol anymore until further notice."

    Informalmente se puede decir "just like I quit smoking..." también.
     
  6. lunalemon New Member

    Spanish
    "Just like I quit smoking, Now I can do say that I'll never drink alcohol until further notice"
     
  7. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Tienes que omitir "do."
     
  8. Cenzontle

    Cenzontle Senior Member

    English, U.S.
    And is it "deje" or "dejé"? And "tomaré"? Surely it's "inglés" and not "ingles":)

    Anyhow, for your question, I'd say
    "In the same way as I quit smoking, now I can say I won't drink alcohol until further notice."
    The only way I see to deal with the "sí" of "sí puedo" is to underline "can" and put voice stress on it.
    "Until further notice" is a set phrase, meaning something like "until I say otherwise". A "warning" is an urgent announcement of danger.

    Ya que dices "plz correct my errros"—me parece extraño tu uso de mayúsculas en español.
    En alemán, sí, todos los sustantivos se escriben con mayúscula; pero en español, no.

    Para la tilde en las vocales, este Foro (perdón: este foro) ofrece una "herramienta" encima de la zona de redacción: "á é í ó ú ü".
     
  9. lunalemon New Member

    Spanish
    yeah, you're right I didn't see that.
     
  10. andresvas Junior Member

    Español
    Si lo sé que en alemán se utiliza los sustantivos en mayusculas y en el español no, el uso de mayúsculas lo utilizé en "tabaco y alcohol" solo para dar énfasis podrían obviarlo.

    Pero de todos modos me han dado mucha ayuda en mi contexto, se agradece :)
     

Share This Page