1. preeti New Member

    english
    how does this translate into english. could you frame a sentence in french using it ? thanks
     
  2. Hi Preeti
    Le mouvement était justifié si bien qu' il alla en s'amplifiant au fil des semaines .
    René
     
  3. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    si bien que means so that ... / , and as a result, ...
     
  4. danielle_davout Senior Member

    Centrafrique
    french
    La chétive pécore s'enfla si bien qu'elle creva (de la Fontaine)

    enlarging till she splits

    ici si bien ne fait pas partie d'une locution
    le fait d'enfler n'est pas suffisant pour éclater, mais elle le fit si bien ...
    avec tant de détermination que ..

    si bien que, tant et si bien que, de sorte que
    peuvent se traduire en première approximation par un "so that"
     
  5. williamc Senior Member

    england english
    Hi Jean-Michel Carrère

    Or also: "so much so that..."
     
  6. preeti New Member

    english
    thank you very much. merci beaucoup. preeti
     
  7. "~sganarelle~" Junior Member

    bostonia/grenoble
    U.S. - English
    "si bien qu'au bout de quelques semaines, je pouvais passer des heures, rien qu'à dénombrer ce qui se trouvait dans ma chambre."
    (de l'étranger)
     
  8. ck_butterfly3 Senior Member

    Vancouver, BC
    English and Korean
    so just making sure:

    si bien que + indicatif ou subjonctif?
     
  9. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Si bien que + indicatif
    Il faut noter que l'on emploie cette locution construite avec le mot "bien" même quand la conséquence est négative : "Il multiplia les acrobaties dangereuses si bien qu'il finit par tomber et se casser une jambe."
    (Il ne faut pas voir de cynisme dans cette phrase).
     
  10. renardor Senior Member

    France
    France, Français
    Je propose:
    "so strongly that" or
    "to the extent that"
     
  11. PaulTR Senior Member

    Paris, France
    English - Canada
    In some cases you can distribute a "so... that..." across the sentence too rather than putting a translation for this expression all in one place.
    Translating the example from janpol: "He did so many dangerous acrobatic tricks that he ended up falling and breaking his leg."

    "to the point where/that" could work in some contexts.
     

Share This Page