si exposé

Discussion in 'Español-Français' started by JavierGarFer, Jul 14, 2013.

  1. JavierGarFer New Member

    Español-Asturiano
    Buenas, tengo dudas sobre la traducción más ajustada de 'si exposés', en el siguiente contexto:

    "...
    et les émeutes qui ont lieu en ce moment dans ces non-lieux si exposés, en France, à ce qui constitue les fléaux de notre temps, ne sont évidemment pas sans rapport avec ces propos, ..."

    He traducido lo anterior así: "y los disturbios que tuvieron lugar en los no-lugares tan abandonados/expuestos (si exposés), en Francia, -en cuanto a lo que constituye las calamidades de nuestros tiempos-, tienen evidentemente relación con estas propuestas,..."

    El texto es de un filósofo, pero sin embargo la duda es sobre el sentido del 'si' ante 'exposés'. Por el contexto había decidido traducirlo por 'abandonados' en lugar de 'expuestos', pero no estoy seguro del sentido más ajustado de 'si exposés'.

    Gracias de antemano.
     
  2. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Bonsoir JavierGarFer et bienvenue parmi nous !

    "Si" es un adverbio intensivo = tan.
    des non-lieux si exposés à ce qui constitue les fléaux de notre temps : ¿por qué no quieres mantener la trad. literal "expuestos"? Me parece lo mejor.

    :warning: ... expuestos a las calamidades, y no "expuestos en cuanto a...".
    Cuidado también con la trad. de ont lieu (presente) y de propos.
     
  3. JavierGarFer New Member

    Español-Asturiano
    Muchas gracias por la respuesta.

    Seguramente mantenga la traducción literal por la que me preguntas. Había traducido por 'abandonados' por el sentido que en español se encuentra al referirse a la periferia o a lugares de miseria, y porque el autor se refiere a ellos como no-lugares. Pero ciertamente, puede ser mejor opción la traducción literal.

    Muchas gracias por tus apreciaciones. Un saludo.

    Puede ser, no. Es mejor la traducción literal. Merci beaucoup!
     
    Last edited: Jul 14, 2013
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    De acuerdo con la traducción literal.
    Otra posibilidad:
    - tan vulnerables frente a

    Au revoir, hasta luego
     
  5. JavierGarFer New Member

    Español-Asturiano
    Muchas gracias, un saludo.
     

Share This Page