si faiblement que ce soit

Discussion in 'Italiano-Français' started by Clerry, Mar 30, 2013.

  1. Clerry

    Clerry Junior Member

    France, 13
    Italiano - Lombardia
    Bonjour!
    J'ai un problème: je suis en train de traduir un extrait de Pierre Reverdy, qui commence par:
    "si je pensais enécrivant un poème comme je suis obligé de penser (si faiblement que ce soit) en écrivant un article, ce poème qurait au moins une conclusion."
    La phrase est claire, ce qu'il me gene est la paranthèse 'si faiblement que ce soit'. je ne comprends pas si le sujet est "etre obligé de penser" ou seulement "penser", donc si il est obligé de façon faible de penser, ou s'il pense de façon faible.. et je n'arrive pas à la rendre en italien: "per quanto fievolmente sia" "per quanto fievolmente fosse" "per quanto lo faccia in maniera debole" "che sia così fievolmente" "per quanto debolmente io pensi".
    Merci de votre aide :))
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Clerry,

    Secondo me, vale a dire "Se, scrivendo una poesia, io pensassi come sono costretto, anche minimamente, a farlo quando scrivo un articolo, ecc."
    Te lo lascio riscrivere in modo più aulico :D.

    :):)
     
  3. Clerry

    Clerry Junior Member

    France, 13
    Italiano - Lombardia
    Grazie! Ho finalmente visto la luce! Je bloquais tellement que je ne voyais pas que c'était si simple!
    Merci merci!
     

Share This Page