1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

si has trobat a alguna que vol estar amb tu

Discussion in 'Català (Catalan)' started by franz8, Jun 11, 2013.

  1. franz8 New Member

    hello, is there any english speaker able to properly translate this sentence in english please?

    "si had trobat a una que vol estar b tu tot i coneixet no la caguis"

    thank you!!
  2. franz8 New Member

    or maybe in Spanish..??
  3. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Is this an SMS? or chat? I guess the sentence should be:

    "Si has trobat a una que vol estar bé, tu, tot i coneixe't, no la caguis".

    It's quite ambiguos because we can't know what the pronoun "una" stands for, and what "estar bé" may mean. My guess:

    "If you've found a girl/woman/girlfriend who really wants to be with you, you shouldn't spoil it, and I say that because we both know what you've done before".
    Last edited: Jun 12, 2013
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Bon dia, ACQM.

    "Si has trobat a una que vol estar amb tu, tot i conèixe't, no la caguis".

    Que no seria així? Sembla tenir més sentit.
    Anyway I agree with your translation.
  5. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Jo entenc que va més enllà d' "estar amb tu", la noia vol tenir una relació de parella seriosa i sense intrigues i es diu: "Vol que estigueu bé", aquest "bé" ja implica que estigueu tots dos en una relació de parella que sigui agradable, que no us amagueu coses, que us sigueu fidels, etc. És una forma de parlar bastant comuna entre els adolescents, per diferenciar-ho d' "estar amb algú" que entre els adolescents pot implicar una relació poc estable amb tota mena d'embolics dins i fora de la parella.
  6. Escorpí Reial

    Escorpí Reial New Member

    Camp de Tarragona, CAT
    Catalan - Catalonia
    Well, this sentence is bad written or it's an SMS. I deduce it would be:
    "Si has trobat algú que vol estar amb tu i conèixe't, no la caguis"
    "If you've found somebody who wants to stay with you and know you, don't fail" :thumbsup:

    The cagar verb is slang, but I can't find a word in English such colloquial as cagar.
  7. franz8 New Member

    thank you all guys!!!very clear!:)
  8. AlbertJB

    AlbertJB Junior Member

    Republic of Empordà
    Català, Español
    @Escorpí Reial, I think "cagar-la" in English has lots of translations, such as "spoil", "fuck it up", etc..
  9. aprenent

    aprenent Junior Member

    Balearic Islands, Catalonia, Spain
    Spanish-Spain & Catalan-Mallorca
    La frase original en català crec que hauria de ser:

    "Si has trobat algú que vulgui estar amb tu i conèixer-te, ...."

Share This Page