1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Si lanza arrojas y espada sacas, el agua cuán presto verás que al gato llevas...

Discussion in 'Sólo Español' started by patefe, Feb 5, 2009.

  1. patefe Junior Member

    Turquia/Turkey - Turco/Turkish
    'Si lanza arrojas y espada sacas, el agua cuán presto verás que al gato llevas...'

    Que quiere decir esta frase?

    Gracias de antemano
     
  2. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Trata de ser más explícito. No entiendo lo que quiere decir.
    Dinos quién es el autor.
    ¿Es algo que estás traduciendo?
    Amplíalo un poco.
     
  3. patefe Junior Member

    Turquia/Turkey - Turco/Turkish
    Si. Es una frase de un libro de Arturo Perez Reverte. El libro se llama 'Limpieza de Sangre'.

    Hay una nina quien trata de imitar el acento de los vascos y dice esta frase. No he entendido qué tiene que ver, tampoco el significado..

    Me basta una explicacion, no hace falte que me digan la traduccion. La puedo hacer yo misma.

    gracias.
     
  4. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Me pongo a buscarla en el libro y te digo -mañana-.
     
  5. patefe Junior Member

    Turquia/Turkey - Turco/Turkish
    Vale. Gracias.

    no sé como dar enlace aqui pero escribiendo en google pureza de sangre, lo puedes encontrar facilmente. El capitulo se llama 'el acero de Madrid' y puedes encontrar la frase hacia el final del capitulo..
     
  6. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Hola:

    llevarse el gato al agua loc. col. Ganar:
    ellos son los favoritos, pero veremos quién se lleva el gato al agua.
    WR dictionary


    si lanza arrojas y espada sacas, el agua cuán presto verás que el gato llevas

    El fragmento es del Quijote, un duro altercado con un vizcaíno (vasco). El vizcaíno se expresa con muy mala sintaxis, las oraciones hay que reordenarlas para poder entenderlas.

    Saca la espada y pronto veremos quien gana. (algo así)
     
  7. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Es una cita que hace Pérez-Reverte.
    El texto es del Quijote (Primera parte. Capítulo VIII). Dice:

    “A lo cual replicó el vizcaíno [en mala lengua castellana, y peor vizcaína, de esta manera]:
    –¿Yo no caballero? Juro a Dios tan mientes como cristiano. Si lanza arrojas y espada sacas, ¡el agua cuán presto verás que el gato llevas! Vizcaíno por tierra, hidalgo por mar, hidalgo por el diablo; y mientes que mira si otra dices cosa.”

    Nota aclaratoria que aparece en la edición de Celina S. de Cortazar:
    Es decir: “juro a Dios, como cristiano, que mientes. Si arrojas la lanza y sacas la espada verás qué pronto llevas el gato al agua”.

    verás qué pronto llevas el gato al agua = “verás cómo puedo más, qué pronto concluyo este asunto”.:)
    ---
    No sé si te queda claro el sentido, pero más no puedo agregar yo. Celina S. de Cortazar era una autoridad en el tema.
     
  8. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    ¡Albricias! Encontré la frase en el libro de A. P.-R.
    Esa niña, Angélica, es más mala que una araña.
    A.P.-R. dice:

    "-Tienes un acento gracioso -dijo ella.
    -Vascuence -repuse-. Nací en Oñate.
    -Creía que los vascongados acuchillabais las palabras: Si lanza arrojas y espada sacas, el agua cuán presto verás que al gato llevas..."

    Te explico: la niña se está burlando de él, y para que él entienda por qué le dice "Creía que los vascongados acuchillabais las palabras" le cita -sin mencionar al autor, claro- algo que leyó en el Quijote y que está muy mal dicho...
    La indicación de que es una cita está sugerida por el uso de las letras cursivas.

    Ahora sí creo que te quedará claro el sentido.

    (¡Qué cosa! He leído concienzudamente ambos libros y no recordaba esa frase).
     
  9. SHADOW4444 New Member

    ESPAÑOL
    quiere decir lo rápido que eres para hacer las cosas y lo sorprendido que quedarán los que te vean hacer lo que sepas hacer.
    eje: cuando estás en un problema y en vez de resolverlo en el tiempo y la manera establecida. lo haces de forma mas rápida y diferente.
     
  10. EduardoGonzalez

    EduardoGonzalez Senior Member

    En un lugar de La Mancha.
    español de España, La Mancha (C. Real)
    Julio Cejador, en su Fraseología o Estilística castellana dice: «Llevar el gato al agua. Juego que conocían los griegos. Los latinos lo llamaron funis contentiosus, y los españoles, llevar el gato al agua, que viene a ser proverbio del que vence a otro en la contienda, porque (en el juego de dicho nombre) el que más puede lleva a otro, yendo a gatas, -para echarlo en el agua». También dice que según Rodrigo Caro, el juego consiste en lo siguiente: «Átanse dos por detrás con una soga larga, y (habiendo) entre ellos un charco o lodo, juegan a tirar adelante, arrastrando al contrario hacia el agua».
    Comentando esta expresión, Francisco Rodríguez Marín afirma que se dijo figuradamente como advierte el maestro Gonzalo Correas, aplicándola a «cuando se riñe por ver quién puede más».

    Lo demás es una parodia de D. Miguel de Cervantes sobre la mala sintaxis de los vizcaínos cuando hablaban castellano, que ahora recoge Pérez Reverte en su libro.
     

Share This Page