1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. ataraxy3 Senior Member

    NY, USA
    English
    Bonjour,

    Je traduise "Le pont Mirabeau" par Apollinaire.

    Je ne comprends pas le "si" dans cette phrase-ci:

    Les mains dans les mains restons face à face
    Tandis que sous
    Le pont de nos bras passe
    Des éternels regards l'onde si lasse

    Est-ce que "si" correspond comme "as if":

    "While under the bridge of our arms passes the wave as if weary of the eternal looks" ?

    Merci d'avance!
     
  2. marcbloch Senior Member

    English--American
    Wouldn't the word "so" work?
     
  3. Olof

    Olof Senior Member

    Glasgow, UK
    French - France
    Agree with marcbloch, "so" is the right meaning.
     
  4. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    Comprendre : ... pendant que l'onde des éternels regards, tellement lasse, passe sous le pont de nos bras.
     
  5. ataraxy3 Senior Member

    NY, USA
    English
    C'est vrai?? Merci!
     

Share This Page