1. WARNING: The forums will close for maintenance for 30-40 minutes starting at 10 am US Eastern Time (GMT -4, 4 pm in most of Europe).

Si lo haces, malo. Si no, peor.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by tonyray, May 14, 2006.

  1. tonyray

    tonyray Senior Member

    Atlanta
    English, U.S.A.
    Hola,

    Quería saber si se usa con frequencia en el mundo hispanoparlante esta frase......”Si lo haces, malo. Si no, peor.” Estaba tratando de expresar lo que se dice en inglés.....”Damned if you do, and damned if you don’t.” ¿Sonaría raro en español si yo dijese “damnificado si se hace, y damnificado si no se hace.”?

    Gracias de antemano.
    Saluditos.
     
  2. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Creo que vas mejor por la primera opción.
     
  3. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    La segunda frase "damnificado si se hace...." no la he oído nunca. No creo que nadie diga esa frase. Siempre es "si lo haces, malo. Si no, peor", "Si lo haces, malo, y si no lo haces, peor". Otra variante más irónica de la frase sería: "Si lo haces malo, y si no lo haces, también"
     
  4. tonyray

    tonyray Senior Member

    Atlanta
    English, U.S.A.
    Órale. Mil gracias por las respuestas y sugerencias....descartaré lo de “damnificado.”

    Gracias nuevamente.
    Saludos.
     
  5. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    "damnificado" besides, means "injured party" in a legal context
     
  6. ForeverLearning

    ForeverLearning Senior Member

    México DF
    English/USA
    Right, in any case "damned" would be "maldito"
     
  7. ForeverLearning

    ForeverLearning Senior Member

    México DF
    English/USA
    And in other contexts as well.....

    The hurricane victims.....
    Los damnificados por el huracán.....
     
  8. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Good point!
     

Share This Page