Si me hubiera tragado mis absurdos reparos...

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Nov 23, 2012.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    El capítulo de una novela va empezando así:
    No quise atosigarla. Si me hubiera tragado mis absurdos reparos, otro gallo nos hubiera cantado, sobre todo a ella.
    Mi traducción sería más o menos así:
    Non volevo tormentarla. Se avessi tenuto per me le mie assurde osservazioni, sarebbe stato differente, soprattutto per lei.
    Ya había encontrado el hilo sobre la expresión otro gallo me cantaría, pero es que no estoy muy convencido de toda la ensambladura.
     
  2. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Io direi: " le cose sarebbero andate diversamente" o "non sarebbe andata/finita così" (se è finita male).
     
  3. Trencalòs

    Trencalòs Junior Member

    castellano
    Hola Carlito84,
    Tu propuesta de traducción es correcta (aunque lo que dice ursu-lab me gusta más), incluso más correcta que la versión original en español que mete un subjuntivo donde debería haber un condicional.
     
  4. Elxenc Senior Member

    Ciao!

    Desconozco si el campo semántico de Tormentare en italiano se puede "estirar" hasta equivaler al atosigar/agobiar del castellano, pero la búsqueda que he hecho encuentro más coincidente: Travolgere, anche sconvolgere" (turbar) . La idea de atosigar es no dejar pensar libremente, obligar a tomar una decisión sin pensarla mucho, etc. Únicamente si se toma el tormentare con sentido figurado.

    atosigar2. (Del lat. *tussicāre 'toser', 'fatigarse').
    1. tr. Fatigar u oprimir a alguien, dándole mucha prisa para que haga algo. U. t. c. prnl.

    2. tr. Inquietar, acuciar con exigencias o preocupaciones. U. t. c. prnl.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Secondo il Treccani

    tormentare
    [...]

    travòlgere [...]

    sconvolgere [...]

    conturbare [...]

    Ya direis alguna cosa. Vosotros sabeis más de ambos idiomas.

    Buona notte.






     
    Last edited by a moderator: Dec 2, 2012

Share This Page