1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Barbara S. Senior Member

    yo no sé si tu ausencia me mate

    I don't understand the use of the present subjunctive with "si" (if). I was taught that "si" always takes the indicative in the present and the subjunctive in the past. A Mexican friend tells me it's common usage in Mexico. What say other native speakers?
     
  2. yoliyoli Senior Member

    Spain and spanish
    En España no diríamos esa frase, aunque supongo que en Mexico se usa como expresión hecha, ¿no?, queriendo decir: quizá tu ausencia me mate.

    En español esa frase cambiaría por:
    yo no sé si tu ausencia me matará.
     
  3. Modosita

    Modosita Banned

    Spain
    Hi Barbara, it would not be common usage here in Spain.


    I would say:

    No sé si tu ausencia me matará o no pero.....

    saludos:)
     
  4. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    For instance?

    No sé si tu ausencia me mate.

    is OK. The structure (no sé) (si) (cause) (effect -using present subjunctive) is very common. I'm not sure about that cause would render such effect or not, then subjunctive. Present subjunctive is used as present explains a general rule, something without a time frame, or something that would happen in an indefinite moment (Los leones comen carne; el colesterol alto aumenta el riesgo de padecer enfermedades circulatorias; se sabe que los omega 6 empeoran las cosas; no sé si los omega 3 me ayuden)
     
  5. Modosita

    Modosita Banned

    Spain
    Hola AleCcowan: En España esta construcción es muy poco común. Diríamos matará o mataría. No sé si hay alguna regla gramatical que puedas añadir, ya que a mí no me suena correcta tu opción.


    Aquí igual.

    Las reglas del condicional no incluyen el uso de subjuntivo en este tipo de frases. Te ruego me corrijas.
    saludos:)
     
  6. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Hola:

    El presente de subjuntivo con el "si" que introduce interrogativas indirectas es posible y está reconocido por las gramáticas. Sin embargo, en España solo se encuentra en novelas antiguas, y hace tanto que no se usa, que a la gente le suena mal. Tan extraño nos suena, que que muchos profesores de español -para españoles y para nativos- te dirían que es incorrecto sin dudarlo. Varios de los libros de español para extranjeros que tengo afirman que el "si" no puede usarse con el presente de subjuntivo; solo las gramáticas académicas reconocen su uso.

    Por cierto, este uso solo se admite cuando el "si" introduce una interrogativa indirecta, como la de tu frase. No se considera correcto, sin embargo:

    si tenga tiempo, te visito. :cross:
     
  7. softouch_me Banned

    peru... spanish
    Question is: What is the word in here... si OR sí...
    Gracias.
     
  8. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    SI. Using English: si = if, sí = yes.
     
  9. softouch_me Banned

    peru... spanish
    I though was in the other way...
    Yes= Si.
    If = Sí.
     
  10. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Believe me: I am sure of it.
     
  11. mhp Senior Member

    American English
  12. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Para mi suerte, Lázarus ya lo ha aclarado. Sólo quería agregar dos comentarios:

    El uso del condicional en América es menos extenso o frecuente que en España, quiero decir que le tendemos a asignar menos funciones que en la lengua europea, aunque hay un rango amplio desde casi el mismo uso en las vertientes caribeñas de América del Sur y Antillas Mayores, hasta quizá la mitad de los casos en el Río de la Plata (me refiero a los registros medios y altos de todas las zonas).

    En particular en la Argentina el futuro del indicativo no se usa para describir hechos que acontecen en el porvenir. Se lo utiliza para expresar obligación, como parte de frases hechas y estructuras similares, y tiene varios matices que no sé si son comunes a todas las vertientes de la lengua, como expresar expectativa o esperanza sobre hechos no necesariamente futuros.

    De estos dos comentarios proviene el que expresemos cosas como "no sé si el azúcar me mate o no, pero no pienso renunciar a los postres", con el significado de causa eficiente, no de probabilidad. Con futuro del indicativo, esta frase se entenderá aquí, aunque no es habitual; con el condicional, nos obliga a pensarlo dos veces hasta encontrarle el sentido.

    Para expresar la probabilidad se suele usar "no sé si el azúcar acabe/acabará-termine/terminará matándome o no", con el futuro expresando menos probabilidad o mayor desinterés o desapego ante la circunstancia evaluada.

    No entiendo la pregunta, o me parece muy amplia ¿Podrías precisarla y dar algún ejemplo?
     
  13. softouch_me Banned

    peru... spanish
  14. Barbara S. Senior Member

    Muchas gracias a todos. Ale Cowan's comments were very useful, also that of all the Peninsula members. So in parts of Latin America the use of the present subjunctive with si in questions like "I don't know if sugar will kill me" is correct; while we would use the future for "I don't know if (whether or not) sugar may kill me."

    This thread is where the forum works best; it elucidates grammatical points not usually covered in text books.
     

Share This Page