1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Si no hay amor que no haya nada entonces

Discussion in 'Italiano-Español' started by Pistorius, Mar 24, 2013.

  1. Pistorius New Member

    Spanish
    Buenas, ante todo agradezco la ayuda.

    En primer lugar: no se nada de italiano. Les comento que en unos dias cumple una amiga mia años y le quiero hacer un regalo -hacerle en madera una cajita de musica-. La cuestion es que ella es descendiente de italianos -habla perfecto el idioma- y queria regalarle algo con una frase de un tema que es muy significativo para ella en ese idioma para darle un toque distinto.

    En fin, la cuestion es que queria ver si podían traducirme al italiano la siguiente frase de una canción:

    "Si no hay amor que no haya nada entonces, alma mía. No vas a regatear"

    Se que el foro es mas bien para sacarse dudas -lo use cuando tuve que traducir un texto del ingles- pero no entiendo nada de italiano y no puedo hacer una traduccion tentativa.

    Les agradezco de antemano. Me harían un gran favor y ella se va a poner muy contenta.
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    La traducción de la frase, sin perder estilo e intención, podría ser:

    se l'amore non c'è, allora nulla c'è tra di noi, anima mia. Di meno non puoi chiedere.


    "Anima mia" no es muy usual en este tipo de frases, dependerá de la edad de la persona. Mi propuesta mantiene el sutil doble sentido de reproche emocional que expresa el original (atención).
     
  3. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Ciao Geviert,
    perché ci hai messo non c'è nulla tra di noi? Nella frase iniziale non è chiaro se il mittente si riferisce ad una storia d'amore tra di loro.
    Pistorius, ¿estás enamorado de la chica o te refieres a algo más general? ¿El "amor" es algo que compartes o quieres compartir con ella o algo distinto?

    ... anche "no vas a regatear" non lo interpreterei come hai fatto tu, ma anche questo dipende dalle intenzioni di Pistorius. ¿Quieres decir que no puede evitarlo, que no puede trapichear o que, como dice Geviert, que no puede pedir nada menos?

    Cuando nos expliques un poco mejor lo que quieres decir, te daré mi interpretación también. :)

    Un saludo.
    Viola
     
  4. Pistorius New Member

    Spanish
    Buenas, gracias por las respuestas!!

    En primer lugar ella es una amiga de esas de toda la vida. La frase es de una cancion del Indio Solari (el ex cantante de los Redonditos de Ricota, no se si los conocen...) que siempre me gustó y a ella tambien, por eso me pareció buena para agregarla.

    Geviert, yo no le noto un tono de reproche, pero es musica, cada uno lo ve como quiere.

    Para mi es un consejo "afectado" por asi decirlo -ya que claramente con el alma mia hay cierta confianza- hacia otra persona que juega con el doble sentido de la palabra amor. Puede funcionar como un "lo importante en la vida en general es amor" y como un "si en una relacion no hay amor no vale". El "no vas a regatear" refuerza esto anterior remarcando que no hay que resignarse en este sentido y aceptar menos (como tan a menudo se hace hoy en dia).

    De nuevo, muchas gracias!
     
  5. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Si es una amiga tuya, yo usaría en general... y lo traduciría como:
    "Se non esiste l'amore allora non esiste nient'altro al mondo, anima mia"
    Anima mia no se usa mucho hoy en día en Italia. Si quieres que ella entienda que has traducido las letras de una canción, está bien. Si no, yo personalmente lo cambiaría en "amica mia" (amiga mía).

    El Di meno non puoi chiedere de Geviert es más literal de lo que voy a proponerte... pero no encaja con la primera parte, o por lo menos YO no lo usaría después de Se non esiste l'amore allora non esiste nient'altro al mondo, anima mia. :(

    Yo diría "Non accontentarti di nulla meno."
    Otras opciones mucho menos literales serían:
    "Non puoi far finta che non sia così"/ "Non puoi far finta di niente".
    "Non puoi negarlo" no es muy literal, pero suena bien y refuerza lo dicho anteriormente. :)
    "Non puoi tirarti indietro", que tampoco suena mal...

    Un saludo. V.
     

Share This Page