Si on se dit tu/Si on se dit vous

Discussion in 'Italiano-Français' started by TonyK, Dec 20, 2010.

  1. TonyK Junior Member

    italian
    Ciao a tutti
    Le parole si on se dit tu e si on se dit vous significano rispettivamente se ci diamo del tu e se ci diamo del lei?
     
  2. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    On emploie plutôt le conditionnel : si on se disait "tu" ?
     
  3. TonyK Junior Member

    italian
    Preciso il contesto in cui ho trovato queste parole.
    Le ho trovate su un libro di francese in cui c'era scrtto esattamente questo:
    Attention!
    Si on se dit tu: s'il te plaît.
    Si on se dit vous: s'il vous plaît.

    Se traducessi lettera per lettera l'espressione Si on se dit... dal francese all'italiano dovrei dire se ci diciamo... il che non avrebbe molto senso mentre avrebbe più senso se ci diamo del... oppure se usiamo il...
    Quindi quello che mi domandavo è se era corretta la mia traduzione italiana in questo contesto oppure no e se no come potrebbe essere tradotta in italiano qualche suggerimento?
    Merci d'avance...
     
  4. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    J'avais imaginé un autre contexte...
     
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao TonyK,
    Attention! ==> Occhio ! Attenzione !

    Si on se dit tu: s'il te plaît. ==> Se ci si dà del tu, se ci diamo del tu, dandosi del tu : s'il te plaît

    Si on se dit vous: s'il vous plaît. ==> Se ci si dà del lei, se ci diamo del lei, dandosi del lei : s'il vous paît
    Dovresti sempre dare più di contesto nel primo post :) .
     
    Last edited: Dec 20, 2010
  6. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    Dato che lo scopo di quel testo è insegnare come dire per favore in francese e che in francese c'è una forma diversa a seconda del registro (tu o vous), a differenza dell'italiano, il senso è semplicemente:

    Nel caso di/Se vi date del tu, si dice: s'il te plaît
    Nel caso di/Se vi date del vous, si dice: s'il vous plaît
     
  7. TonyK Junior Member

    italian
    Grazie a tutti per le vostre rispostesiete stati veramente utili.:)
     
  8. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Conditionnel?:confused:
     
  9. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Je voulais dire que la phrase exprime une condition : Si l'on se tutoyait, cela donnerait / on dirait... "s'il te plaît" "Et si l'on se disait "tu", ne serait-ce pas plus simple ?" En fait, "si l'on se disait "tu" est une phrase incomplète, une proposition subordonnée sans proposition principale car celle-ci (qui est la plus importante) est sous-entendue et au conditionnel. Dire que dans "si l'on se disait" on emploie un imparfait n'aurait guère de sens car celui-ci n'a pas la valeur habituelle de l'imparfait et ne se justifie que par le fait qu'il est suivi d'un verbe au mode conditionnel. (les caractères gras n'ont pas de signification particulière : je n'arrive pas à les supprimer, je ne peux pas non plus aller à la ligne, l'ordinateur a ses raisons que la Raison ignore...)
     
  10. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Ah, d'accord!
    Oui, on peut dire tout simplement que l'on emploie une structure hypothétique, ou un imparfait indicatif avec une valeur hypothétique.
    Je partage votre opinion sur la valeur tout à fait différente de ce genre d'imparfait, mais si l'on définit "disait" ici comme un conditionnel on risque de confondre des formes morphologiquement différentes.
     
  11. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Tu as raison, j'aurais dû éviter un tel raccourci !
     
  12. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    La grammaire classique n'est pas en mesure de rendre compte de tous les aspects avec la nomenclature, hélas.:rolleyes:
    Mais parfois elle est utile quand même :)
     

Share This Page