Si quieres conocer a Andrés, vive con él un mes

Discussion in 'Italiano-Español' started by florence1, Dec 10, 2012.

  1. florence1 Senior Member

    italiano
    Hola a todos. Hay un equivalente italiano de este dicho popular? "Si quieres conocer a Andrés, vive con él un mes".
    Yo intenté traducir: "Per conoscere le persone, bisogna viverci" pero no estoy convencida de que sea correcto ya que no es un refràn, sino una simple afirmaciòn.
    Gracias por vuestra ayuda!
     
  2. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Florence :)

    In alternativa, "Per conoscere realmente una persona, ci devi convivere", ma secondo me è necessario un po' più di contesto per trovare un eventuale "adattamento" in italiano. :)
     
  3. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    ciao Florence e Anja,
    diciamo che il contesto è quello di "detto popolare", e la sua interpretazione è esattamente quella indicata da voi due. Ciò detto, personalmente, non ho mai sentito questo proverbio.
     
    Last edited: Dec 12, 2012
  4. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Chapec :)

    Grazie per la conferma! Ho trovato questa spiegazione: "ReLinguistica" ... todos los refranes ilustran algún aspecto no observado por otros. Cabe decir que en esta época que existe una atmósfera laxa en cuanto a la sexualidad existen también ciertos refranes que tratan este rasgo y que son derivados de un refrán clásico.
    • Si quieres saber quién es vive con él un mes (original)
    • Si quieres conocer a Inés vive con ella un mes
    • Si quieres conocer a Andrés vive con él un mes

    Ho trovato un modo di dire italiano che, forse, potrebbe essere un equivalente ... ma, sinceramente, nemmeno io l'ho mai sentito! :)

    "Il Corriere sella Sera - Zucchero e sale - ... dalla saggezza popolare: "Dovrai mangiare almeno un quintale di sale insieme a lui/leiprima di conoscerlo/a bene."
     
  5. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Io uso anche "mangiare nello stesso piatto" per esprimere che si ha "molta confidenza" con una persona.
     

Share This Page