Si sería importante que

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by dpujadas, Apr 3, 2013.

  1. dpujadas New Member

    uruguayan spanish
    Hola a todos. Quisiera saber si existe en inglés una estructura para expresar la siguiente idea (si más condicional) en este ejemplo:

    -¿Era eso importante para él?
    -Si sería importante que estuvo dispuesto a....

    La que quiero traducir es la segunda frase. Gracias a todos desde ya.
     
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Disculpa, pero tal cual está escrito creo que la frase es incorrecta en español. Prueba a poner la frase completa para que nos podamos hacer una idea de cómo se podría decir.

    Las comas, puntos, puntos y comas...son más necesarias de lo que parecen, en el lenguaje escrito.

    Un saludo.
     
    Last edited: Apr 3, 2013
  3. dpujadas New Member

    uruguayan spanish
    Hola. No, no es incorrecta, ni le falta ningún punto o coma. Va otro ejemplo: ¿Era grande el auto que te prestaron? Sí, si sería grande que no entraba en el garaje.
     
  4. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Gracias por el contexto. Yo no utilizaría un "if" , me suena algo así como "era un coche tan grande , que incluso no podía entrar en el garaje"; es decir it was such a big car, that it could not enter the garage.
     
    Last edited: Apr 3, 2013
  5. HiramsThoughts

    HiramsThoughts Junior Member

    Shiwawa of the Polvaderas.
    Spanish - Mexico
    "Si sería" debe ser algún modismo en tu país, pero me parece que se está usando como "Era tan", por lo que el ejemplo de chamyto es perfecto, también podrías usar "so" para remarcar.

    "It was such a big car, it could not enter the garage".

    "-Was it important for him?
    -It was so important that he was willing to..."
     
  6. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    A mí tampoco me suena esa estructura de "si sería": completamente desconocida.:eek:
     
  7. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En mi tierra es de lo más normal. Iba a decir que en toda España, pero veo que a chamyto no le suena. La construcción se entiende mejor si pensamos que esconde un imagínate tácito:

    (Imagínate) si sería grande el coche, que no entraba en el garaje.

    Un saludo
     
  8. dpujadas New Member

    uruguayan spanish
    En Uruguay y Argentina es muy conocida y usada, de hecho, es la manera "por defecto" en la que se expresa esa idea. La traducción al inglés que ofreció Chamyto es buena, ya la había pensado, mas no tiene la misma fuerza, creo yo, que la frase castellana (o española, como quieran). En realidad, es el la forma indirecta (reported speech vendría a ser) de la frase en presente estructurada si más presente. Ejemplo: si tendrás plata que te das el lujo de comprarte un yate. Y ya que estamos, tampoco sé cómo se traduce ese "si tendrás".
     
  9. SevenDays Senior Member

    Spanish
    También se podría decir para "Sí, si sería grande que no entraba en el garaje,"
    Yes, a car that big that wouldn't fit in the garage.

    Tratar de traducir "ser
    ía" literalmente creo que nos llevaría por el camino equivocado.

    Lo mismo con "tendrás", que tampoco creo encajaría muy bien traducido literalmente. Algunas opciones,
    You're buying that yacht as if you had money to burn
    Big spender, buying that yacht
    Buying that yacht, like you have money
    (donde se sobreentiende, like you have money to do it, like you have money for it, y donde "like" significa de manera coloquial "as if").
    etc.
    Estos verbos no siempre se traducen literalmente. Todo esto me hace pensar en el Chavo del 8 cuando,si mal no recuerdo, Don Ramón, enojado con el Chavo, le decía, "si serás, si serás...!). Al traducirlo, lo único que se me ocurre es "look at you, look at you...!)
    Saludos
     
  10. dpujadas New Member

    uruguayan spanish
    Sevendays, gracias por tu respuesta. Pero el as if no concuerda con el sentido de lo que se quiere expresar. En este caso, no es que compró el yate para aparentar que tiene dinero, como si lo tuviera; lo compró porque realmente le sobra. Por eso alguien le puede reprochar: si tendrás plata que te compraste un yate (algo sumamente suntuoso y caro). Y sí, la frase de Don Ramón expresa perfectamente la idea (me encanta el Chavo). En ese caso él estaría omitiendo el final, que podría ser: "Si serás tonto que haces esas preguntas", o "Si serás atolondrado que me rompiste el vidrio".
     
  11. SevenDays Senior Member

    Spanish
    Ah, vale; ahora lo entiendo, y tienes razón, "as if" no encaja. Sigo pensando que este "tendrás" no tiene traducción literal, y hay que buscar una forma idiomática de transmitir el mismo sentido de la frase, incluyendo ese reproche. Quizás,
    Right, treating yourself to a yacht, having all that money.
    Look at you, having so much money that you treat yourself to a yacht.
    A lo mejor por ahí va la cosa. También he visto la expresión "swimming in money" para describir al que le sobra el dinero. Entonces, a lo mejor:
    Right, swimming in money and treating yourself to a yacht.
    Bueno, pensando en voz alta, más que nada.
    Saludos
     

Share This Page