1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Si tengo dinero, voy a la fiesta.

Discussion in 'Português-Español' started by Tmtwd, Feb 15, 2013.

  1. Tmtwd Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Inglés, Canada
    Hola,

    Me gustaria saber como decir estas frases en portugues:

    Si tengo dinero, voy a la fiesta.

    Si tuviera dinero, iría a la fiesta.

    Si hubiera tenido dinero, habría ido a la fiesta.

    Obrigado,

    Tim
     
  2. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    En portugués europeo, y en un registro más o menos formal (no excesivamente coloquial) podrían valer:

    - Se tiver dinheiro, irei à festa.
    - Se tivesse dinheiro, iria à festa.
    - Se tivesse tido dinheiro, teria ido à festa.

    La principal diferencia entre español y portugués estaría en el primero de los ejemplos: el español usa en ambos segmentos de la frase el presente, mientras que el portugués ha preferido el futuro de subjuntivo en la hipótesis y el futuro de indicativo en su concretización.

    De todas formas, existe un detalle cuyas sutilezas nunca he llegado a dominar: las preposiciones "a" y "para". También podrías oír, en todos esos ejemplos (al final de la frase):

    ...para a festa.
     
    Last edited: Feb 15, 2013
  3. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    O último exemplo ficaria mais simples: "Se tivesse dinheiro, teria ido". Na linguagem coloquial do Brasil, dizemos "pra festa".
     
  4. Tmtwd Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Inglés, Canada
    Obrigado por seu ajuda.
     
  5. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    No hay dudas, César, que el espanol prefiere la preposición "a", mientras que el portugués "para".
     
  6. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Más o menos... En español muy informal, también se usa "para", sobre todo en la contracción o apócope "pa" (como en la canción "Vente pa Madrid", que significaría cualquier cosa como "Vem connosco para Madrid" --si me refiero que vamos todos juntos-- o "vem ter connosco para Madrid --si me refiero a que vengas porque aquí estamos nosotros).

    Pero en portugués, es posible decir:

    -Ir a Lisboa

    o:

    -Ir para Lisboa

    No es que el portugués prefiera "ir para Lisboa". En la elección de "a" o "para" se implican sutiles diferencias de significado. No estoy seguro de cuáles. Algo así como que en un ejemplo vas para una cosita muy puntual y te vuelves de inmediato y en la otra frase se sugiere que vas a Lisboa y vas a quedarte ahí... Si preguntas al conductor de un autobús si esa línea va a Lisboa, sé que la pregunta, necesariamente, será "Vai para Lisboa?" (con "para").

    Debe de haber algún otro hilo en este fórum donde se explique esas diferencias de uso entre a / para usadas para indicar dirección de un movimiento. Alguien sabe cómo se titularía ese hilo?
     
    Last edited: Feb 15, 2013
  7. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Por ejemplo, podrías preguntar al conductor de un autobús, cuando se detiene en tu parada:

    - Vai a Lisboa?

    Y él, tal vez, podría responderte:

    - Não, eu agora vou para Lisboa, mas mais logo volto a Sintra, que é onde eu moro.

    :confused:
     
  8. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    Para = permanência
    A = passagem

    Em São Paulo preferem usar a preposição "em" quando estão passando um tempo em um lugar.
    Aqui no ES e boa parte do Brasil, preferem usar "para" tanto para tempo curto, quanto para permanência.
    No Norte do Brasil e em parte do Nordeste, usam tanto "para" como "a", eles diferenciam ambos os casos.
     
    Last edited: Feb 16, 2013
  9. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Ufff... Esto va a ser complicado. Hasta en el propio Brasil hay diferencias regionales en el uso de esas preposiciones, y me parece que en Portugal no se usan, entonces, de la misma forma que en Brasil.
     
  10. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    Os usos em Portugal são como no Norte do Brasil e em algumas partes do Nordeste.
     
  11. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Acá en Argentina, la preposición "para" es mucho menos usada que "a" en ese tipo de frases.
     
  12. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Exemplifique.
     
  13. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    "Vou na praia, vou no bosque, vou em santos"

    Tenho muitos amigos paulistanos e todos falam assim.
     
  14. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Last edited: Feb 17, 2013
  15. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Se estiver a falar do português do Brasil, talvez. No de Portugal teríamos de ver caso a caso.

    No caso das frases de tmtwd, di-las-ia assim:

    "Si tengo dinero, voy a la fiesta. Se tiver dinheiro vou/irei à festa" - é perfeitamente possível e idiomático o uso do presente com o sentido de futuro.


    "Si tuviera dinero, iría a la fiesta. Se tivesse dinheiro ia/iria à festa" - idem

    "Si hubiera tenido dinero, habría ido a la fiesta. Se tivesse tido dinheiro teria ido à festa"

    No caso, o uso da preposição 'a' não me suscita dúvida porque não está em causa uma deslocação (caso em que usaria 'para'). Nestas frases o que está em jogo é comparecer, estar presente. A ideia de que, para o fazer, a pessoa terá necessariamente de se deslocar não tem relevância nestas frases.
     
  16. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Obrigado pela sua ajuda​.
     
  17. ARARA Senior Member

    MADRID
    Español España -Português

    Buenos días.

    En cuanto al uso de "a/para" en portugués, he encontrado esta explicación en el libro "Dificuldades del Portugués para Hispanohablantes", de Briones:


    "...lo cierto es que la alternancia a/para ("A" en español, en general) responde a una diferencia de significado que en ocasiones es muy sutil. Podría decirse que para indica que la estancia en el lugar será más prolongada (en español podría ser lo contrario)..."

    Y pone un ejemplo que me parece bastante clarificador:

    "Vamos a Malta. Volta para a Índia?" En el que quien habla va de viaje a Malta, y a quien se dirige vive en la India.


    Supongo que luego, en la práctica, el uso que se da en cada región, como ya hemos visto, varía.

    Un saludo.
     
  18. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Interesante contribución, ARARA.

    Creo que el tema a / para merecería abrir un hilo propio, porque este se dirige más a las oraciones condicionales. Sin ser incorrectos los ejemplos que mencionas, me parece que se podría recoger toda una batería de ejemplos y sutilezas en el uso de a / para.

    Yo apoyaría que se abriera ese hilo propio, recogiendo además lo que ya se ha comentado aquí. Sólo que en este momento, y a pesar de mi interés, tengo que concentrar mi atención en otro sitio.

    Gracias!
     

Share This Page