si vamos al caso

Discussion in 'Italiano-Español' started by AnnaGazz, Nov 24, 2012.

  1. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    Salve,

    volevo sapere, come si può tradurre al meglio l'espressione si vamos al caso? potrebbe essere, se facciamo il punto della situazione, se arriviamo al punto?

    Grazie mille

    Aggiungo qui il testo...

    El lobo insiste en preguntarme dónde voy y yo suelo decirle la verdad, pero no cuento qué camino he de tomar ni qué cosas haré en ese camino ni cuanto habre de demorarme. Tampoco yo lo sé, si vamos al caso, sólo sé –y no se lo digo- que no me disgustan los recovecos ni las grutas umbrosas si encuentro compañía, (…).

    Il mio dubbio è che non avrebbe molto senso la traduzione di questa espressione colloquiale con "se veniamo al dunque", "se facciamo il punto" etc.

    Voi cosa ne pensate?? C'è un'altra espressione che risulterebbe più adatta in italiano?
     
    Last edited: Nov 24, 2012
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Direi "se è proprio importante, se è necessario". Magari potresti dire "se proprio ci vuole, se proprio bisogna dirlo".
     
  3. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Io direi: ...se è per questo...
     

Share This Page