si yo niego la menor, so alcornoque

Discussion in 'Português-Español' started by lenagrosso, Jan 6, 2013.

  1. lenagrosso Junior Member

    A Coruña
    Portugués (pt)
    Leopoldo Alas Clarín me está volviendo loca...

    Preciso de ajuda! Este texto é mesmo muito difícil, porque utiliza expressões de espanhol antigo que não conheço... E especialmente esta frase, que não tenho a menor ideia do que quer dizer. Já procurei análises do texto e, palavra por palavra sei o que sigifica, mas na totalidade não entendo o siginificado.

    "¡Pero si yo niego la menor, so alcornoque!"

    ¿Qué quiere decir niego la menor?
    Supongo que so se refiere en este caso a gran o tan.
    Alcornoque es sobreiro pero también puede ser interpretado como simple o tonto.

    Así que... ¿cómo puedo traducir esta frase al portugués?

    Por favor ajudem-me! Em português ou em espanhol.

    Obrigada
     
  2. lenagrosso Junior Member

    A Coruña
    Portugués (pt)
    Pedi ajuda a um amigo e traduzi para: Recuso esses teus remédios de pseudo-medicina, amplus tolo!
     
  3. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    Lenagrosso, por lo que estuve viendo, "negar la menor" o "negar la mayor" son dos expresiones que hacen referencia a la existencia de un silogismo con dos premisas; una de mayor peso y otra, justamente, de menor.
    El "so", en este caso, corresponde al "seu" en portugués. Alcornoque corresponde a "grosero, tosco, ignorante". El problema es armar la frase. Si me ofrecieran traducir a Alas Clarín, sinceramente, me negaría...
    Cuidado con las "judías" que vienen después, no son señoras hebraicas, son "vagens" :)
     

Share This Page